同學見面,師兄弟打趣都好說“牛人”這詞,不過這其間調侃的成分居多,倒不是真的就認為對方水平很高,那么在英文中如何表達這個意思呢,我搜集了一下,大概有那么幾個,肯定是不完整的,也敬請同好補充。
1、top guy,我開始在我們經濟系的群上請教時,還以為是自創的,后來偶然發現,《功夫熊貓》居然也這么用,所以估計是大家打趣時最合適的了。
2、
大概老外也和中國人一樣好吃,表示牛人的詞匯也往往和吃掛在一起。第一個要說的就是the big
enchilada,它在美國俚語中的意思是“最重要的人”,但幽默一點可以翻譯為“大腕”,enchilada的原義是“以辣椒調味的一種墨西哥土豆卷
餅”,俺在美國吃過,味道還是鬧不過咱們的川菜。這個詞因為尼克松的水門事件聽證會而廣為人知。我知道這個詞則是緣于Bruce
Caldwell的“Hayek’s Challenge”一書。含義類似但級別沒那么高,調侃意味更濃的說法有big cheese,big
apple,其中big cheese的調侃意味更濃,一般說誰想當大瓣蒜就用這個,big
apple更廣為人知的是指紐約,咱們現在說的這個用法來自電影《貝隆夫人》,女主角Eva有句話是:“I wanna be a part of
B.A.Buenos Aires, Big Apple”。
3、
調侃“大人物”的詞還有很多,我最喜歡的山寨用法是VIP,因為上碩士的時候看到日本車貼個VIP,然后下來一挺胸凸肚的二傻子,我們就把VIP叫作
Very Ignorant Person, Very Illiterate Person,反正還有很多,大可以自己編去。剩下比較常用的就是
big gun,big shot,big wig。其中,big
gun這詞不太好,總讓我感覺很粗俗,男同胞估計一說就懂,順帶讓我覺得阿湯哥的成名作Top Gun聽起來也感覺怪怪的。big
shot一詞則可以譯作“耍大牌”,也不是真牛人,是假裝牛人。和big shot含義差不多的有big wig,
wig的原義是“假發套”,假發套越大就表示官做得越大,自然可以昂著頭說話,所以和big shot
暗含著“大嘴巴”的意思差不多,這詞也是挖苦人的,但這詞是真牛人和假牛人帶著一起罵,算“大規模殺傷性武器”吧。
4、
還有兩個有調侃含義的俚語,big fish 和big wheel。不過big
fish老給我一種矬子里面拔將軍的感覺,一池塘的小魚苗,來個個頭稍大點的就是big fish了,這種big
fish放到更大的池塘里也就是小羅羅了。所以咱們自我感覺良好的時候,不妨認為自己是big fish。Big
wheel就厲害多了,這個詞是在二戰后流行起來的,指“公司的頭頭,政治領袖,有名的博士”,因為這些人動力大,所作所為會影響許多人,他們發號施令,
別人就得聽他們的,就像機器里大輪子帶動小輪子一樣,所以美國人管他們叫大輪子。以我就讀的經濟系來說,個別博士可說得上big fish,但big
wheel是以前有,現在沒有。
5、港片中的黑幫片是很多男同胞的最愛,那里面最常聽到的中文詞是“大佬”,據說廣東人好說這詞,有機會驗證下。這個詞對應的英文是“gangster”,gang的本意是黑幫,DiCaprio主演的賣座影片紐約黑幫,英文名就是Gangs of New York,整個黑幫都聽他吆喝的人自然是大佬。不過這詞咱們調侃的時候還是小心點,萬一進入監控系統的敏感詞,被公安找上門可別怨我。
6、最后回到俺的本行專業經濟,常用的是tycoon和magnate,tycoon這詞猛一聽不像英文詞,事實上這詞來源于日語,它是老外對
1857—1868年間日本幕府時代將軍的稱呼,這么一說是不是覺得這詞的發音也一股子島國味兒。但現在這個詞和軍方已經扯不上關系了,通常用于指商界人
物,不過這詞總有點手段狠辣的意味,幾年前看Time就說安然公司的那位大哥Ray是tycoon,沒想到Time的記者也太狠了,一語成讖,這老大最后
也像日本將軍那樣沒落個好結果。咱們中國也有,就是黃光裕啊,不知道老外報道他的時候是不是也用這詞,如果用了,那這詞絕對不詳??!Magnate的這詞
一看就好玩,mag作為前綴就是“大”的意思,所以這詞翻譯成“大頭”比“巨頭”更好玩,不過這個巨頭既不是像巨頭鯨那樣頭大無腦,也不是喝安徽阜陽的奶
粉喝出來的大頭娃,這詞的含義包括政界、商界和黑道上的一切大牛人,唯獨沒人用來指學者,只能感嘆學者還是不行啊,政界、商界和黑道的大牛人一句話可以改
變命運,學界再厲害也不行,哪個學者狠得過愛因斯坦,照樣被希特勒攆得背井離鄉,而且這位愛老大似乎也沒聽說能把誰捧起來。
7、最后說兩個被巨頭還牛的超牛,oligarch和monopolist。Oligarch的意思是寡頭,這詞源于希臘的寡頭政治,馬基雅維利在他的《君王論》老用這詞,他老兄本人也是統
治佛羅倫薩共和國的十人執政團(the Council of
Ten)的成員,所以他研究寡頭根本就是現身說法。現在的社會基本都實現民主政治了,這詞也只好放下身段,走下政壇去下海,用于指代商人,可謂“老大嫁作
商人婦”,嗚呼,不亦悲乎!末了點下monopolist,這比oligarch還牛些,根本就是我一人說了算,碰到這么牛的詞,我也不敢耍貧了,就此打
住。