中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!X室 Room?。?span style="display: none;">杭州博客網
ow D7_%FbR?.f
X號 No. X
X單元 Unit X
X號樓 Building No.?。?br />
@0oM
_{+G,{U0X街 ?。亍treet
X路 ?。亍oad
X區 ?。亍istrict
X縣 X County
X鎮 ?。亍own
X市 X City
杭州博客網5?7H
Q3CXb+e1F*X
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:
寶山區示范新村37號403室杭州博客網'iJ
w/@`f_:N
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號 李有財
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財
Li Youcai杭州博客網
b
e0I4TJZ
Hongyuan Hotel杭州博客網O$^?`1xu|
Ut f
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財
Li Youcai
Room 702, 7th Building
'U*j~.z$E,t
i,?Z0Hengda Garden, East District
(}
^^2lq4K#Ewo1@0Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財
3m
rZu-~3c$t:a.v0Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 李有財
Mr. Li Youcai杭州博客網#JwPU7w`
G(Jqq
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財
Mr. Li Youcai杭州博客網5H1F
a]F+_e
Q
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英語之地址英譯
1、地址綜述
名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室翻譯成英文就
是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou
City, Zhejiang
Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×柿市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×
路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如”黃巖區”的”黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。
2、行政區劃英譯
行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):1)國家(State):中華人民共
和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C;
China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region
)、直轄市(Municipality directly under the Central
Government,簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region;
SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(Prefecture)、自治州(Autonomous
Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County
Level):縣(County)、自治縣(Autonomous
County)、市(City)、市轄區(District),旗(County)5)鄉級(Township
Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
* 應用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)內蒙古自治區呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)蘇州市金閶區金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略寫和縮寫
1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區××鄉à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(Postal Code; Zip;
P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO
80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,
州名一般均以縮寫形式出現,有關美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節。
英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong
KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫??上驳氖?,為擴展互聯網域名資源,
信息產業部于二○○二年十一月二十二日發布了《關于中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個?。ㄊ?、自治區、特
別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部采用的代碼與英譯
名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner
Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不
協調現象,但這并不影響該縮寫系統的推廣。
* 應用舉例:
中國河北省石家莊市橋東區勝利北大街2號,郵編: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong
District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應縮寫,見下表。
4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統的村居街道及新興的各種小區、新村、工業區等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)
5、樓房室號的表達 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。
這里的”幢”、”棟”、”…號樓”實際上是同一回事,一般均以Building…來表示;”室”一般譯作Room或Suite。
上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在這一級地址中還經常出現諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術語.
應用舉例:東一辦公樓五層1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used
together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other
structure, separated by walls or partitions from other
parts。Suite往往由多個room組成,如a three room
suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應盡量根據實際情況選擇
suite或room。
舉一個英國地址為例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。
英文地址