前幾天在JavaEye海闊被標題黨陰了一把,看了一篇轉的文章叫《被中國人誤傳了數千年的七句話》,頗有些哭笑不得的感慨:

1. 這些話的確是被誤傳了不假,但是最多也就一百年吧。中國知識分子不讀四書五經史子集的壞風氣大抵是開始于所謂的新文化運動吧。再往前的人,對于這些典籍字字爬梳,提了上句馬上背下句,就算是以章句式解讀為主的宋元,也不應該隨隨便便就被忽悠了,更不用說反對宋儒理學講究正本清源的明清了。

2. 古人斷章取義是一種風雅的言談習慣,所謂“雅言”是要字字出典的,有點像對暗號。比如我們家貓跑了,擱古代我肯定問“誰之過歟?”,十有八九會回答說,“言是典守者之過也”,這句射的是“虎兕出于柙”,正好應景。甚至為了詼諧應景,故意曲解文義的情況也是很常見的。如果以此為證說誤傳的話,恐怕只能算是牛嚼牡丹了。順便多說一句,其實這個毛病現代人也有,不過不再是古文了,大多數是電影電視臺詞:“空氣在顫抖仿佛天空在燃燒。是啊,暴風雨就要來了”,“道哥,牌子啊”,“你看我的英語,有沒有長進”之類的,雖不復古韻,但也還算有趣。


P.S. : 今天team里有人把David Wheeler的名言,貼在了Quote Wall上:“Any problem in computer science can be solved with another layer of indirection.”

這到的確算是一句被誤傳的名言吧,原文是“Any problem in computer science can be solved with another layer of indirection. But that usually will create another problem.