<rt id="bn8ez"></rt>
<label id="bn8ez"></label>

  • <span id="bn8ez"></span>

    <label id="bn8ez"><meter id="bn8ez"></meter></label>

    小車馬
    生于憂患,死于安樂
    posts - 14,comments - 10,trackbacks - 0
    ?

    ?

    出版商做了什么
      
      
        原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
        譯文:繁榮的“口袋書”出版人虛構(gòu)了一種幫助讀者提高文學(xué)水平的合理化說法。
      
        辨誤:原譯注意了原句中的每一個詞,卻忽略了譯文要做到通順和意思明白。首先是形容詞prosperous,其本意是“繁榮的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁榮的經(jīng)濟”,可是修飾publishers仍譯成“繁榮的”就不妥了,根據(jù)上下文,這里可譯為“生意興隆的”,乃至“發(fā)了財?shù)摹薄ⅰ百嵙舜箦X的”等,而publishers譯成“出版商們”可能更好一些。
      
        Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建議”就是rational proposal;動詞rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization則是其名詞形式,譯為“合理化說法”也未嘗不可,但是作為made up(這里應(yīng)取“編造”的意思,而不是“組成”或“虛構(gòu)”)的賓語,還用“合理化說法”就講不過去了。原句的意思是說,這些出版商說了些似乎合理的話(理由),其實是瞎編出來的謊言而已,不妨譯為“美其名曰”、“大言不慚地說”、“自欺欺人地說”、“說得好聽”、“找借口說”、“吹噓說”等。
      
        另一個要注意的詞是literacy,有的英漢詞典給的解釋是“識字”、“讀寫能力”,其實等于漢語里說的“學(xué)文化”的“文化”。literacy的反義詞illiteracy意為“文盲”,anti-illiteracy是“掃盲”。與之相關(guān)的還有一個詞literal,意思是“照字面的”,其副詞literally更是一個常用詞,意為“逐字地”,“嚴格地”,也有“不夸張地”,“簡直”的意思,literature才是“文學(xué)”,所以原譯的“提高文學(xué)水平”應(yīng)該改為“提高文化水平”,不過不如干脆譯成“學(xué)文化”更合適。
      
        全句可改譯為:那些大發(fā)其財?shù)摹翱诖鼤背霭嫔虃兙尤淮笱圆粦M地說,他們是在幫助讀者學(xué)文化。
      

       一絲秋意
        句子:陣陣涼風透著一絲秋意。
        誤譯:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
      
        正譯:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
      
        解釋:這句話有語法錯誤。作為不及物動詞,to hint后面跟介詞,具有“暗示”的意思。作為及物動詞,to hint后面跟賓語從句,具有“暗示說”的意思。不能說to hint sth。
      
        “絲”可以表示細微的痕跡,“蛛絲馬跡”可以用 trace, clue表示。例如:1. 關(guān)于這個失蹤婦女的下落,警方仍然沒有找到任何蛛絲馬跡。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.
      
        “絲” 還可以用作表示微量的量詞。英語可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的話音中帶有一絲憤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一絲苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面帶一絲笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 從鑰匙孔里透出一絲亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
      
        “絲毫不”、“絲毫沒有”和“一絲不”,用來加強否定語氣,表示程度深。英語可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
      
        6. 他說起話來,絲毫也不傷感。He spoke without a trace of bitterness.
      
        “絲”還可以表示事物之間的緊密聯(lián)系。“藕斷絲連”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕斷絲連。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.

    15:36??|?? 永久鏈接??|?? 瀏覽?(615)??|?? 評論?(17)??| ?? 添加評論??|?? 收藏??|?? 收藏備份??|??
    評論 ???共 17 條 發(fā)表評論
    mochow ??? 2006-11-02 15:36

       High不光指“高”  
      
      
        原文:I think the second dish had a high flavor.
        譯文:我覺得第二道菜口味很重。
      
        辯誤:“口味重”不好理解,倒是有方言稱比較咸的菜為“味重”,但這不是原句的意思。英語中的flavor強調(diào)的是“風味”,比如“四川風味”是with a Sichuan flavor,而“各地風味小吃”可譯為snacks of different local flavors。至于high flavor,當然不能逐字譯為“高口味”,但是也不應(yīng)該像原譯那樣隨便猜。
      
        一般而言,英語詞的含義比其“對應(yīng)的”漢語詞要廣。High的基本意思相當于漢語的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的詞義面遠比“高”廣得多,在不同的搭配中有不同的意思。有的說法意思較容易推導(dǎo)出來,只要動動腦筋不難譯成符合漢語習(xí)慣的說法,如:high limit(最大限度),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸藥), high spirit(興奮),high class(高檔)。但是有時其意思不易從high的本意推導(dǎo)出來,如high feeding(美食),high manner(傲態(tài),不是“高姿態(tài)”),high summer(盛夏),high street(猶指小城鎮(zhèn)的“主要街道”),high time(一般用于指“是該做某事的時候了”。如It’s high time we had supper.意為“是吃晚飯的時候了/該吃晚飯了”,由于說話時還沒有吃飯,所以要用虛擬語氣),high tea(英國傳統(tǒng)的下午茶)。high flavor的意思是“變味”,如“餿味”。因此原句可譯為:我覺得第二道菜的味道有點問題/有點(怪)味道。
      

       不喜歡還是討厭 
      
      
        原文:If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
        譯文:如果你已經(jīng)有理由很不喜歡某人或某事物,更大的暴露也許不會改變你的感情。
      
        辨誤:dislike一詞,這是like加上否定前綴dis- 構(gòu)成的,但不是like(喜歡)的簡單否定“不喜歡”,其意思要重得多,即“討厭”。un- 和dis-是英語中最常用的兩個表示否定的詞綴,但是兩者意思不一樣。一般而言un- 表示一般的否定,如動詞cover的意思是“蓋上(蓋子)”,uncover的意思是“打開(蓋子)”;dis- 的意思要更進一步,discover的意思是“發(fā)現(xiàn)”(打開蓋子以后還須搜索一下才會發(fā)現(xiàn)里面是什么東西)。又如unproved意為“未經(jīng)證明的”,而disproved的意思卻是“(已)證明是錯的”;uninterested 的意思是“不感興趣的”,而disinterested意思卻是“不偏袒的”、“公正無私的”。要注意的是,un- 和dis- 的意思也不僅是后者比前者更重那么簡單,例如unlike是介詞like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜歡”要用否定句式(do) not like。
      
        另外,這里的exposure譯為“接觸”比較好。英語常常用由動詞轉(zhuǎn)化成的名詞在句子里擔任主語,exposure就屬于這種用法。這樣的英語名詞譯成漢語時最好轉(zhuǎn)譯成動詞。綜上所說,建議全句譯為:如果你確實有理由討厭某個人或事物,更多接觸也許不能改變你的感情。

    mochow ??? 2006-11-02 15:37

       便宜不見得好
      
      
        原文:That’s such a cheap novel.
        譯文:那是一本如此便宜的小說。
      
        辨誤:原句非常簡單,譯者認為cheap就是“便宜”的意思。不錯,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出來不少別的意思:“不值錢”、“低級”、“庸俗”。所以這一句的意思是:那本小說很低級/非常無聊。那么這一句里的cheap為什么不能是“便宜”的意思呢?因為novel(小說)是一種文學(xué)體裁,一般不說小說貴或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低級”兩種意思了,要看上下文。Cheap還有與“低級”類似的意思,如feel cheap是“(感到)慚愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身價”、“自我作踐”。
      
        漢語中說“你這件連衣裙買得便宜”,是一種夸獎,可是英語中對別人說Your new dress is really cheap就不是恭維了,因為cheap含有“不值錢”的意思,強調(diào)“不貴”用inexpensive,“公道”則可用reasonable。表揚某人會買東西,買得便宜可以說That’s a good buy或That’s a good bargain. 還有一點要注意:漢語中常說“價錢便宜”,英語要說The price is low.
      
        在口語中cheap還可用做名詞,意思為“小氣鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我決定同約翰分手,他太小氣。“便宜貨”叫cheapie,如:That’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜貨,只花了我?guī)讐K錢。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.電視辯論到最后,兩個候選人都用卑鄙下流的手段攻擊對方。
      
      

     
       英國的“茶”文化
      
        原文:Oh, that's not my cup of tea.
      
        譯文:哦,那可不是我的那杯茶。
      
        辨誤:翻譯之所以難,原因之一是許多說法不能從字面去理解。比如這一句就并不真正說“茶”。英國人愛喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也稱five-o'clock-tea)尤為重要,不光有茶——一般是紅茶(black tea)加牛奶,還有點心。“Please come to tea.”是請朋友到家里喝下午茶,是一種盛情的邀請。
      
        英國人喝茶不用開水沏,而是把茶葉(常常很粗,甚至帶有細枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一個tea ball(濾茶球)。濃茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
      
        Tea除了指茶,后來還有了別的意思,如take tea with somebody是“與某人打交道”乃至“與某人發(fā)生沖突”的意思,而cup of tea則指“合胃口的事物”。至于前面用人稱代詞的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那種人)。所以開頭那句原文的意思是:哦,那可不對我的胃口。
      
        據(jù)說,“tea”是由“茶”的福建方言音譯過去的,當年東印度公司從中國運回大量的茶。所以可以理解英語中的某些習(xí)語如:for all the tea in China,意為“哪怕你把全中國的茶葉遞給我,我也不……”即“無論如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那個人實在太粗魯,我無論如何也不愿再同他打交道了。)
      
        Tea可以指茶湯,也可以指茶葉;tea room和tea house是“茶室/館”,tea store卻是“茶葉店”。一般情況下tea是物質(zhì)名詞,不可數(shù)。“Two teas, please!”是向服務(wù)員要兩杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(買)兩磅茶葉。
      
        漢語說“一杯好茶”,英語卻說 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就應(yīng)該知道如何翻譯了。

    mochow ??? 2006-11-02 15:37

       美國國務(wù)院不穩(wěn)定嗎
      
      
      
        原文:In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
        譯文:戰(zhàn)后年代,國務(wù)院既小又不穩(wěn)定,在許多情況下,其第一個反應(yīng)是轉(zhuǎn)向哈佛大學(xué)各個領(lǐng)域的專家求教。
      
        辨誤:這句譯文有好幾個問題值得商榷:
      
        (1)in the postwar years: 美國歷史上發(fā)生過多次戰(zhàn)爭,比如“南北戰(zhàn)爭”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要說明這里指二次大戰(zhàn)結(jié)束后的最初幾年。
      
        (2)the State Department was small and unstable譯為“國務(wù)院既小又不穩(wěn)定”有點問題,說其“小”尚可以,但是說其“不穩(wěn)定”就欠妥。美國國務(wù)院從建立到現(xiàn)在一直沒有解散過,也沒有叫過別的名字,而且規(guī)模越來越大,應(yīng)該說是很“穩(wěn)定”的。在這一句里應(yīng)該理解為當時其人員(組成)還不穩(wěn)定。為了文字上對稱,前面small不妨也增譯為“規(guī)模比較小”。
      
        (3)in many situations這個介詞短語實際上含有動態(tài)意義,譯成“遇到情況時”或“有情況發(fā)生時”可能更好一些。
      
        (4) turn to并沒有“轉(zhuǎn)向”的意思,直接譯為“向……求教”或“請……幫助”即可。
      
        (5)area specialists中的area可以指“領(lǐng)域”,但這里恐怕還是指“地區(qū)”。“地區(qū)專家”意思不通,應(yīng)增補譯為“(研究)各個地區(qū)問題的專家”。
      
        全句可以改譯為:二戰(zhàn)結(jié)束后最初幾年,國務(wù)院規(guī)模比較小,人員也不太穩(wěn)定,遇到(國際上有)情況時,常常向哈佛大學(xué)地區(qū)問題專家們求教。
      
      

       一陣秋雨一陣寒
      
      
        原句:一陣秋雨一陣寒。
        誤譯:With a fall of autumn rain, it's getting colder.
      
        正譯:
      
        1)With one after another fall of autumn rain, it's getting colder.
      
        2)With each fall of autumn rain,it's getting colder.
      
        解釋:這里的“一陣”不是指“一次”,而是指“一次又一次”或“每一次”。
      
        “一陣”充當副詞,放在動詞后面,修飾動詞,表示該動作持續(xù)一段時間。也可以說“一陣子”。英語用for some time表示。例如:
      
        1. 你已經(jīng)干了一陣子,該好好休息了。
      
        As you have worked for some time, you deserve a good rest.
      
        “一陣”可以充當氣象名詞的數(shù)量詞。例如:
      
        2. 一陣風刮掉了我的帽子。
      
        A gust of wind blew my hat off.
      
        “一陣”可以充當某種動作的數(shù)量詞。例如:
      
        3.能聽見從里屋傳來一陣咳嗽聲。
      
        A fit of coughing could be heard from the inner room.
      
        4. 這個案件引起一陣批評。
      
        This case brought about a shower of criticism.
      
        “一陣”可以充當某種響聲的數(shù)量詞。例如:
      
        5. 當這位民族英雄出現(xiàn)在大廳時,響起了一陣暴風雨般的歡呼聲,持續(xù)了幾分鐘。
      
        When the national hero appeared in the hall, there was a storm of cheering that lasted for minutes.
      
        “一陣”還可以充當某種情感的數(shù)量詞。例如:
      
        6. 他的幽默引起我們一陣大笑。
      
        His humour made us break out in a fit of laughter.
      
        “一陣風”的第一個比喻意思是形容動作快。英語用 like a whirlwind表示。例如:
      
        7. 戰(zhàn)士們一陣風地沖了上去。
      
        The soldiers rushed forward like a whirlwind.
      
        “一陣風”的第二個比喻意思是做事不能持久。英語用 a transient thing、 in a flash等表示。例如:
      
        8. 反腐敗,不能一陣風就結(jié)束。
      
        The fight against corruption can't end in a flash.
      

    mochow ??? 2006-11-02 15:37

       音樂能說理嗎?  
      
      
        原文:Music speaks louder than words.
        譯文:音樂勝于雄辯。
      
        辨誤:原文脫胎于大家熟知的英語諺語Facts speak louder than words. “事實勝于雄辯”。但是,這并不等于可以用同樣的句型來套譯原文句子。
      
        要譯出原文的意思,首先要弄清楚speak一詞本身的意思和用法。我們知道,一般情況下speak是不及物動詞,只有表示使用什么語言時用做及物動詞,如:Do you speak English? 也可以用類似于某種語言的詞語做賓語,如speak baby talk(說小小孩的語言),speak the truth(講真話,注意“說謊”是 tell lies),speak one’s mind(說出心里話)。另外,speak表示的是“說出有條理的、組織好的內(nèi)容”這樣一個動作(所以其名詞speech有“演說”的意思),It speaks a lot.的意思是“很說明問題”,“有說服力”,“含義深刻”等。原句中speaks louder的確切意思是“更能說明問題”。
      
        第二個問題是:音樂(包括歌聲)有什么用?是人們用以表達或抒發(fā)感情的,因此,這一句不妨譯為:音樂比語言更能傳情。
      
        模仿諺語或人們熟知的說法這種修辭法稱為parody,英語中用得很多,可以達到幽默、讓語言生動的修辭效果。不久前,我又發(fā)現(xiàn)了Facts speak louder than words的另一個parody: Facts lie louder than words. 這里只是將speak 換成了lie, 可是翻譯起來也需要動一番腦筋。說謊當然是通過語言進行的,但是說謊只是一種欺騙手段,更老謀深算的人會用假裝出來的行動進行欺騙,因此這里的facts就不能理解為“事實”,而是一種偽裝的行為,所以建議將這一句譯為:行動比謊言更有欺騙性。
      
      

       何為“Indian Summer”?
      
      
        秋天氣候轉(zhuǎn)涼以后,如果突然出現(xiàn)幾天暖和的天氣,美國人就說是“ Indian Summer”。由此我們知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出現(xiàn)的回暖現(xiàn)象。“Indian Summer”的意思還可以引申,形容“復(fù)蘇”,“重新煥發(fā)活力”的現(xiàn)象或情況。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 歲的作家在過去6年里寫了5本書,進入他事業(yè)的第二春)。
        關(guān)于“Indian summer”字典還有一個解釋,即“一個短暫、溫馨、平靜的時期。” 大概是因為Indian Summer有著乍冷又暖的喜悅和快樂,因此也就有了溫馨平靜的含義。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3個月后,布什的人就要走馬上任了。此刻,華盛頓特區(qū)的人們,一方面準備迎接變化,一方面也盡情享受著克林頓政府最后的寧靜而溫馨的日子。)
      
        這個說法的出處可以說是眾說紛紜:一說是因為這種自然回暖的現(xiàn)象是美國土著印第安人預(yù)測的,所以這么說;還有一說是這個季節(jié)是印第安人收獲的季節(jié),所以有此稱謂。另外,還有人認為,由于印第安人在狩獵時,要靠煙熏火燎把獵物給趕出來,所以造成了夏天般的氣候,所以叫Indian Summer ——“印第安人的夏天”。

    mochow ??? 2006-11-02 15:37

      沒有自行車的魚
      
      
      
        原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
        譯文:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。
      
        辨誤:原譯完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。
      
        首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習(xí)慣,比喻部分放在前面比較好。
      
        其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。
      
        其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。
      
        全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑”也未嘗不可。
      
        當然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關(guān)于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
      
      

       小心火燭
      
      
        句子:小心火燭!
        誤譯:Take care of the fires!
      
        正譯:Be careful about fires!
      
        Beware of fires!
      
        解釋:“小心”的第一個意思是“留心、留神、當心、注意對人會造成傷害的危險事情”。英語用to mind, to watch,to watch out, to beware of 或 to be careful of 表示。
      
        例如:小心別拿錯了包!Mind you don’t take the wrong bag.小心,不要讓牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.小心扒手!Beware of the pickpockets.小心來往車輛!Be careful of the traffic!
      
        “小心”的第二個意思是“說話和做事謹慎”。英語用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:小心,別喝太多了!Take care not to drink too much.小心,別著涼!Be careful or you’ll catch cold.過馬路時要小心!Cross the road with care.易碎物品,小心輕放!Fragile! Handle with care!小心油漆!Caution! Wet Paint!小心臺階!Watch that step!

    mochow ??? 2006-11-02 15:38

       是全糟蹋了嗎
      
      
        原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
        譯文:那點霉斑就像是一粒老鼠屎壞了一鍋湯,把整張畫全給糟蹋了。
      
        辨誤:且不說動詞“糟蹋”本身是否合適,把a fly in the ointment譯為“一粒老鼠屎壞了一鍋湯”是一個錯譯。一鍋湯掉進了一粒老鼠屎,這鍋湯當然就全糟蹋了。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只蒼蠅,只要把蒼蠅挑掉,最多只需把邊上的油膏再去掉一點,其余油膏的質(zhì)量并不受影響,仍然可以用。所以該英語習(xí)語的意思類似于漢語的“美中不足”(比“白璧微瑕”略嚴重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms 給a fly in the ointment下的定義是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 該詞典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜歡自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
      
        據(jù)考證,這一習(xí)語最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是樹脂石化形成的,里面常有蒼蠅、飛蛾等小昆蟲。早期英國人曾用琥珀磨成粉制造一種帶有芬芳氣味的油膏。磨琥珀時偶爾發(fā)現(xiàn)里面有一只蒼蠅,對要制的油膏影響不是太大,這也決定了后來的習(xí)語 a fly in the ointment基本是褒義的意思。綜上所述,原句可譯為:畫上有個霉斑,確實有點美中不足。

      
      

       怎么哭
      
      
        原文:Cry and you cry alone.
        譯文:哭就獨自哭吧。
      
        辨誤:原譯聽上去有點滑稽,好像是一個祈使句,叫人一個人獨自去哭泣(還有人譯成“你就向隅而泣吧”,更不好)。從語義角度看,這里的and引導(dǎo)出的是cry的結(jié)果,而第一個cry也不是叫什么人去哭,而是一個假設(shè)條件:“如果你(要)哭(的話)”,所以正確的譯文應(yīng)該是:如果你哭泣,只好一個人自己哭。這是一句英語諺語,實際上只是半句諺語,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句諺語的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都會跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一個人去哭。事實確實如此,你有什么高興的事,說出來大家可以分享歡樂,可是當你不高興的時候,別人不會說:“你為什么傷心呀?說出來讓我也傷心傷心。”
      
        這里我想起另一句英語諺語:Birds of a feather flock together.一般譯成:“物以類聚,人以群分”。這樣譯當然可以,借用漢語原有的諺語譯英語諺語是一個好辦法,但是兩者意思略微有些差別。“人以群分”,人們以什么作為分“群”的標準不清楚。至于有人譯作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒義詞,也有人譯成“臭味相投”、“一丘之貉”等貶義詞,都不妥當。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鳥”,實際指people who have similar attitudes, views and likings,即觀點或情趣愛好相同的人,其本來意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻譯時只有根據(jù)上下文才能確定褒義或貶義。

    mochow ??? 2006-11-02 15:38

       遛彎兒
      
      
        句子:他每天早上在公園里遛一圈。
        誤譯:Every morning he strolls for a lap in the park.
      
        正譯:Every morning he takes a stroll around the park.
      
        解釋:lap 專指運動場圍著跑道的一圈,與競賽有關(guān)。而“遛一圈”指的是“圍著公園或在公園里散步”,與lap無關(guān)。
      
        “遛”的第一個意思是“慢步走”或“散步”。英語可以用to walk in a slow relaxed way, to stroll, to take a stroll, to go for a stroll或 to saunter表示。例如:他感覺悶得慌,就出去遛遛。As he felt bored, he went outside to take a stroll.
      
        他正兩手插在衣袋里遛馬路。He was sauntering down the road with his hands in his pockets.
      
        許多老年人有遛早兒的習(xí)慣。Many old people have the habit of taking a stroll early in the morning.
      
        “遛”的第二個意思是“牽著動物或提著鳥籠慢步走”。英語用to walk an animal表示。例如:在我們小區(qū)里遛狗的人越來越多。There are more and more people who walk their dogs in our residential area.
      
        每天早上,這位老人到附近的樹林里遛鳥。Every morning the old man goes for a walk in the nearby woods, carrying his pet bird in a cage.
      
      

       “東西”該怎么說?   
      
      
        “東西”在漢語里是一個涵義非常豐富的詞,在漢語里大家表達“這個東西”,“那個東西”時常會說:“these things”, 美國人雖然也可以理解,但是一般他們會說,“these matters”, 比如:To raise a kid in the United States, parents have to think about daycare, proper nutrition, pre-school education and then education from kindergarten to the twelfth grade. These matters become more acute as their children grow older. 在美國,要養(yǎng)大一個孩子,家長們就得考慮白天孩子的看護問題,要有合理的營養(yǎng),學(xué)前教育,還有從幼兒園一直到12年級的教育問題。他們的孩子日漸長大,這些東西就顯得越來越重要。
        表達“東西”這個意思,還可以用一個詞——stuff,比如:When you have a stomachache, don’t drink cold stuff. 胃疼的時候,不要喝涼的東西。再比如:Mary had all her wisdom teeth pulled yesterday, and for two weeks, as she was advised by the doctor, she could only eat soft stuff.瑪麗昨天拔了智齒,醫(yī)生要求她一周之內(nèi)只能吃軟的東西。
      
        除此之外,當表示一個更具體的意思的時候,還可以用item, 比如 Bob never bought jewelry for his girlfriend , for he knows she is quite spiritual, and doesn’t really care for material items.鮑勃從來沒有給他的女朋友買過珠寶,因為他知道她是精神需求很高的女人,不太在乎物質(zhì)方面的東西。
      
        有趣的是,thing 和 item 都還可以表達漢語中的“男女私情”。比如 For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues, without knowing they are actually an item。很長時間以來大家都以為簡和彼得只是同事,沒想到他們是一對兒。同樣是這句話,也可以說,F(xiàn)or a long time people think that Jean and Peter are just colleagues , but actually they have a thing going between them.
      

    mochow ??? 2006-11-02 15:38

       Streets不僅指“街”
      
      
        原文:That boy was streets ahead of others.
        譯文:那個男孩在其他人前面幾條街的地方。
      
        辨誤:原譯還是錯在“字對字”照搬,而這里的streets屬于一種特殊用法,和其原意“街(的復(fù)數(shù))”已沒有什么關(guān)系。在這一句里,streets是作為狀語修飾ahead的,其意思是“相差很遠”,如:The two are streets apart. 這兩者相差很遠。也許streets原來有“(兩者)隔著好幾條街”的意思,但現(xiàn)在多數(shù)情況下并不一定指真正的距離很遠,所以這一句也可以譯為“兩者大相徑庭”。
      
        根據(jù)這一理解,原句的確切意思是:那個男孩遠比別的孩子強(得多)。或:那個男孩遠遠領(lǐng)先于別的孩子。
      
        原句中的ahead of也可換成above,意思基本一樣。其中streets一般總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。這是一種較時髦的英國用法,主要用于口語中,美國人則多用way表示類似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大領(lǐng)先/落后。
      
        I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他說得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
      
        有的詞典已將這樣用法的streets和way列為副詞。英語中還可以用far來表示類似的意思,如:It was far beyond my understanding. 這可是遠遠超過我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。
      
        That film is far different. 那部電影可是大不一樣。
      
        Far 也常用于修飾比較級,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托馬斯比我們以前雇過的所有人都強得多。
      
        現(xiàn)在也有streets和way用于比較級的,也更口語化,如:That guy’s way sillier.那個家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。
      
      

       泡蘑菇
      
      
        句子:他干活兒常常泡蘑菇。
        誤譯:He is often slow at work.
      
        正譯:
      
        1) He is often intentionally slow at work.
      
        2) He often dawdles at work.
      
        解釋:“泡蘑菇”具有“故意慢慢干活兒”的意思。to be slow at work 僅有“工作慢”的意思,可能是天生就慢,而不是故意的。“泡”的第一個意思是“浸在水或其他液體里”。英語用 to steep, to soak,to pickle表示。例如:這個理科學(xué)生做實驗太忙顧不上去食堂,就用開水泡方便面當午飯吃。As the science student was too busy making experiments to go to the dinning room, he soaked the instant noodles in boiling water as lunch.
      
        許多老人仍然保持泡臘八蒜的習(xí)俗。Many old people still keep the custom of preserving garlics by soaking them in vinegar on the eighth day of the twelfth lunar month.
      
        現(xiàn)在的孩子是泡在蜜罐里長大的。Nowadays the children are growing up sweetly as if they were soaked in a honey jar.
      
        女主人給客人們泡了一壺綠茶。The hostess steeped a pot of green tea for her guests.
      
        她把臟衣服泡在水里。She soaked the dirty clothes in the water.
      
        “泡”的第二個意思,從消極方面講,是“長時間在一個地方無所事事或做一件無聊的事”;英語用 to dawdle表示。從積極方面講,是“長時間在一個地方專注做一件事”,英語用 to keep doing sth表示。例如: 這個青年中了網(wǎng)癮,整天泡在網(wǎng)吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar.
      
        這個學(xué)生不上課時就泡在圖書館里。The student keeps studying in the library when he has no classes.  
      

    mochow ??? 2006-11-02 15:39

       推薦
      
      
        句子:你能給我推薦一本好書嗎?
        誤譯:Can you suggest me a good book?
      
        正譯:
      
        1) Can you suggest a good book to me?
      
        2) Can you recommend a good book to me?
      
        解釋:英語中沒有to suggest sb sth這樣的句型,只能說 to suggest sth to sb。“推薦”的第一個意思是向別人或單位介紹好的、有用的或合適的人,建議接受或任用,即“舉薦”。英語用to recommend或to suggest表示。例如:他們推薦我做這個工作。They recommended me for the job.
      
        我想推薦你做這個工作。I would suggest you for this job.
      
        他被他的一位同事推薦擔任這個職位。He was recommended for the post by one of his colleagues.
      
        “推薦信”就是“求職介紹信”或“求學(xué)介紹信”。英語用letter of recommendation, recommendation letter或recommendation表示。例如:李教授為我寫了封很好的推薦信。Professor Li wrote me a good recommendation.
      
        這個公司給他出具了一封熱情洋溢的推薦信。The company gave him a glowing recommendation.
      
        “自薦”就是自己推薦自己。英語用to recommend oneself或 to offer oneself as a candidate表示。例如:他毛遂自薦做這個工作。He recommended himself for the job.
      
        “推薦”的第二個意思是向別人介紹好的事物,即“推介”,建議采用,英語用to recommend或to suggest表示。例如:我想向你們大家推薦這本書。I'd like to recommend this book to all of you.
      
        這篇文章值得推介。This article is worth recommending.
      
        這位推銷員向顧客們推介這種新產(chǎn)品。The salesman recommended this new product to the customers.
      
      

       書寫給鳥看?
      
      
      
        原文:His new book is strictly for the birds.
        譯文:嚴格地說,他的新書是給鳥看的。
      
        辨誤:盡管我們說“鳥語花香”,好像鳥有自己的語言,但誰也沒有聽說過什么鳥會看書,所以原譯是有問題的。其實許多詞典都注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意思或價值”,因為birds在英語里常指比自己stupid, weak的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為unacceptable。在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇關(guān)于翻譯批評的文章毫無價值。2、 Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術(shù)的觀點簡直荒唐可笑。3、I've seen the film. It's for the birds.我看過這部電影,無聊透了。4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.熱狗?才沒什么吃頭呢。我想來一塊牛排。5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!
      
        需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。
      

    mochow ??? 2006-11-02 15:39

       母牛如何快樂?
      
      
      
        原文:He was now as happy as a cow.
        譯文:他現(xiàn)在像母牛一樣快樂。
      
        辯誤:譯文很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。
      
        動物比喻形象生動,各種語言都有大量涉及動物的比喻性習(xí)語。英漢兩種語言中有不少類似的說法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐貍一樣狡猾,as silly as an ass像驢一樣愚蠢,as black as a crow/raven像烏鴉一樣黑;但由于兩種語言所代表的文化不同,用于比喻同一個概念的動物形象常常是不一樣的,因此翻譯時有時需要變通一下,如:as wet as a drowned rat 猶如落湯雞一樣渾身濕透,as strong as a horse 像牛一樣壯實,as stupid as a goose像豬一樣笨;有時譯入語無法用動物形象表達,則只能舍棄,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直譯,可分別譯為“渴得冒火”,“聰明極了”,“簡直像打翻了醋壇子”。在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。
      
        不同民族的人眼中,同一種動物可能會代表不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。
      
        特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為“豬”既丑又笨又懶,可是英語中認為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。
      
      

     
       形式各樣的“否定”說法
      
      
      
        我們都知道,英語里否定就是 “No”。但在下列的一些例句里,雖然都沒有No,但意思都是否定的,有些說法從表面意義看,不知情的還以為是肯定的意思呢,比如:
        1.——Now that your daughter is out of college, you can heave a sigh of relief. Right?現(xiàn)在,你的女兒大學(xué)畢業(yè)了,你可以松一口氣了吧?(意為不用再供孩子上學(xué)了)
      
        ——Hardly. 根本談不上。
      
        She is going to graduate school!
      
        人家又讀研究生了。
      
        2.——I hear your brother has made the track team; he probably will break the school record for 100 meters sprint this time. 聽說,你弟弟進了田徑隊,這次他破100米短跑紀錄有望了。
      
        ——Fat chance! 門都沒有!There are five members on the team who are faster than him.隊里有五個人都比他跑得快呢!
      
        3.——Mary’s nose is in the cloud these days since she married that rich guy. 瑪麗自從嫁給那個闊佬以后,尾巴翹到天上去了。
      
        ——Big deal! 那算什么!Jean’s husband is 10 times richer, but she never puts on air.人家珍妮的老公那么有錢,也不見珍妮有一點傲氣。
      
        4.——Everyone knows that you’ve received a large inheritance from your grandparents. You can retire now. 大家都知道,你從祖父母那里得到一大筆遺產(chǎn)。你現(xiàn)在可以退休在家享清福了吧!
      
        ——Yeah right! 開什么玩笑!Retire and live on $10,000 for life? 退休,就指望那1萬美元過一輩子?

    posted on 2007-01-11 21:28 小車馬 閱讀(528) 評論(0)  編輯  收藏 所屬分類: 英語學(xué)習(xí)
    主站蜘蛛池模板: 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 亚洲av无码专区在线电影天堂 | 亚洲日韩aⅴ在线视频| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 亚洲va乱码一区二区三区| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 精选影视免费在线 | 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆 | 亚洲AV午夜成人影院老师机影院| 黄色永久免费网站| 九九久久国产精品免费热6| 亚洲高清视频在线播放| 亚洲国产精品一区二区九九| 16女性下面无遮挡免费| 七次郎成人免费线路视频| 亚洲国产精品成人综合久久久 | 最近免费中文字幕MV在线视频3 | 亚洲性69影院在线观看| 亚洲一级特黄大片无码毛片 | 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 在线免费视频一区| 久久精品成人免费观看| 香港一级毛片免费看| 亚洲日韩在线视频| 亚洲熟妇无码乱子AV电影| 国产又粗又长又硬免费视频 | 可以免费观看一级毛片黄a| 99re视频精品全部免费| 一级一级一级毛片免费毛片| 波多野结衣亚洲一级| 亚洲处破女AV日韩精品| 亚洲精品无码专区久久同性男| 免费人成网站在线观看10分钟| 久久美女网站免费| 四虎国产精品成人免费久久| 亚洲人成网站色7799| 亚洲成AV人综合在线观看| 亚洲精品成人片在线播放| 国产亚洲精品看片在线观看| 国产一区二区三区在线免费| 久久这里只有精品国产免费10|