出版商做了什么 原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy. 譯文:繁榮的“口袋書”出版人虛構(gòu)了一種幫助讀者提高文學(xué)水平的合理化說法。 辨誤:原譯注意了原句中的每一個詞,卻忽略了譯文要做到通順和意思明白。首先是形容詞prosperous,其本意是“繁榮的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁榮的經(jīng)濟”,可是修飾publishers仍譯成“繁榮的”就不妥了,根據(jù)上下文,這里可譯為“生意興隆的”,乃至“發(fā)了財?shù)摹薄ⅰ百嵙舜箦X的”等,而publishers譯成“出版商們”可能更好一些。 Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建議”就是rational proposal;動詞rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization則是其名詞形式,譯為“合理化說法”也未嘗不可,但是作為made up(這里應(yīng)取“編造”的意思,而不是“組成”或“虛構(gòu)”)的賓語,還用“合理化說法”就講不過去了。原句的意思是說,這些出版商說了些似乎合理的話(理由),其實是瞎編出來的謊言而已,不妨譯為“美其名曰”、“大言不慚地說”、“自欺欺人地說”、“說得好聽”、“找借口說”、“吹噓說”等。 另一個要注意的詞是literacy,有的英漢詞典給的解釋是“識字”、“讀寫能力”,其實等于漢語里說的“學(xué)文化”的“文化”。literacy的反義詞illiteracy意為“文盲”,anti-illiteracy是“掃盲”。與之相關(guān)的還有一個詞literal,意思是“照字面的”,其副詞literally更是一個常用詞,意為“逐字地”,“嚴格地”,也有“不夸張地”,“簡直”的意思,literature才是“文學(xué)”,所以原譯的“提高文學(xué)水平”應(yīng)該改為“提高文化水平”,不過不如干脆譯成“學(xué)文化”更合適。 全句可改譯為:那些大發(fā)其財?shù)摹翱诖鼤背霭嫔虃兙尤淮笱圆粦M地說,他們是在幫助讀者學(xué)文化。
一絲秋意 句子:陣陣涼風透著一絲秋意。 誤譯:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air. 正譯:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air. 解釋:這句話有語法錯誤。作為不及物動詞,to hint后面跟介詞,具有“暗示”的意思。作為及物動詞,to hint后面跟賓語從句,具有“暗示說”的意思。不能說to hint sth。 “絲”可以表示細微的痕跡,“蛛絲馬跡”可以用 trace, clue表示。例如:1. 關(guān)于這個失蹤婦女的下落,警方仍然沒有找到任何蛛絲馬跡。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman. “絲” 還可以用作表示微量的量詞。英語可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的話音中帶有一絲憤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一絲苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面帶一絲笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 從鑰匙孔里透出一絲亮光。A thread of light emerged from the keyhole. “絲毫不”、“絲毫沒有”和“一絲不”,用來加強否定語氣,表示程度深。英語可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如: 6. 他說起話來,絲毫也不傷感。He spoke without a trace of bitterness. “絲”還可以表示事物之間的緊密聯(lián)系。“藕斷絲連”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕斷絲連。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.
|
posted on 2007-01-11 21:28
小車馬 閱讀(528)
評論(0) 編輯 收藏 所屬分類:
英語學(xué)習(xí)