??xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>亚洲国产精品无码久久久不卡,中文字幕在线观看亚洲日韩,亚洲精品又粗又大又爽A片http://www.tkk7.com/liubowu/category/19057.html生于忧患,M安乐zh-cnTue, 27 Feb 2007 11:44:45 GMTTue, 27 Feb 2007 11:44:45 GMT60我学p--W五?/title><link>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/15/93980.html</link><dc:creator>R?/dc:creator><author>R?/author><pubDate>Mon, 15 Jan 2007 08:35:00 GMT</pubDate><guid>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/15/93980.html</guid><wfw:comment>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/93980.html</wfw:comment><comments>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/15/93980.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/commentRss/93980.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tkk7.com/liubowu/services/trackbacks/93980.html</trackback:ping><description><![CDATA[ <font color="#33cc66">每日必听</font>BBC 2007-01-15<br /><br /><embed src="http://download.putclub.com/update/sest/200701/15/20070115BBC.mp3" width="380" height="50" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" autostart="false" controls="StatusBar,ControlPanel"></embed><br /><br />【电信用?】在U播攑֒下蝲<br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br /><strong><em><font color="#000080">                  pq默: Good News and Bad News</font></em></strong><br /><strong><font color="#000080"> <span lang="EN-US">The doctor entered the patient’s room with a grim look on his face.</span></font></strong><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><strong><font color="#000080"><span lang="EN-US">“I have good news for you,Mr.Jacobs</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">?/span><span lang="EN-US">and bad news.And news that is neither good nor bad.?/span></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><span lang="EN-US"><strong><font color="#000080">“What’s the bad news?”the patient asked in a choked voice.</font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><span lang="EN-US"><strong><font color="#000080">“We should not have removed one of your legs.?/font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><span lang="EN-US"><strong><font color="#000080">“And the good news??/font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><span lang="EN-US"><strong><font color="#000080">“The other leg of yours needs not to be removed.?/font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><span lang="EN-US"><strong><font color="#000080">“Then what is the news that is neither good nor bad??/font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt; TEXT-INDENT: 11.25pt"><span lang="EN-US"><strong><font color="#000080">“The patient in 634 wants to buy your leather shoes.?/font></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt"><span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p> </o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt"><span lang="EN-US"></span> </p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt"><font color="#000080"><em><span lang="EN-US">单词ҎQ?.grim:</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">严酷的?/span></em></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt"><font color="#000080"><em><span lang="EN-US">   2.chock:</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">使窒息;hQ不能呼吸。eg.</span><span lang="EN-US">The smoke from the stove almost choked me .</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">炉子里发出的烟呛得我几乎透不q气来?/span></em></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 11.25pt"><font color="#000080"><em><span lang="EN-US">  3.remove:</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">U走Q拿开。同义词为take away?br /><br /><object id="Hjmp3player_1" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,22,0" height="20" width="200" align="middle" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000"><param name="_cx" value="5292" /><param name="_cy" value="529" /><param name="FlashVars" value="" /><param name="Movie" value="http://bulo.hjenglish.com/musicbox/players//singlemp3player//singlemp3player.swf" /><param name="Src" value="http://bulo.hjenglish.com/musicbox/players//singlemp3player//singlemp3player.swf" /><param name="WMode" value="Transparent" /><param name="Play" value="0" /><param name="Loop" value="-1" /><param name="Quality" value="High" /><param name="SAlign" value="LT" /><param name="Menu" value="-1" /><param name="Base" value="" /><param name="AllowScriptAccess" value="always" /><param name="Scale" value="NoScale" /><param name="DeviceFont" value="0" /><param name="EmbedMovie" value="0" /><param name="BGColor" value="" /><param name="SWRemote" value="" /><param name="MovieData" value="" /><param name="SeamlessTabbing" value="1" /><param name="Profile" value="0" /><param name="ProfileAddress" value="" /><param name="ProfilePort" value="0" /><param name="AllowNetworking" value="all" /><param name="AllowFullScreen" value="false" /><embed src="http://bulo.hjenglish.com/musicbox/players//singlemp3player//singlemp3player.swf" quality="high" scale="noscale" wmode="transparent" bgcolor="#eeeeee" width="200" height="20" name="Hjmp3player_1" align="middle" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" flashvars="file=http://image.hjbbs.com/file/200611/200611154464692594.mp3&backColor=FFFFFF&frontColor=000000&autoStart=true&showDownload=true&width=200&height=20" /></object></span></em></font></p><p></p><p><br /> </p><img src ="http://www.tkk7.com/liubowu/aggbug/93980.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.tkk7.com/liubowu/" target="_blank">R?/a> 2007-01-15 16:35 <a href="http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/15/93980.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我学p--W四?/title><link>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/12/93493.html</link><dc:creator>R?/dc:creator><author>R?/author><pubDate>Fri, 12 Jan 2007 09:55:00 GMT</pubDate><guid>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/12/93493.html</guid><wfw:comment>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/93493.html</wfw:comment><comments>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/12/93493.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/commentRss/93493.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tkk7.com/liubowu/services/trackbacks/93493.html</trackback:ping><description><![CDATA[ <font size="5"> <font color="#ff0000">今日俚语<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></span></font> </font> <p> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt"> <font color="#000000"> <strong> <u> <font color="#ff0000">tipping point</font> </u> </strong>: 引爆点,事物变化׃显著到显著的分界?cMturning point</font> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt"> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt"> </p> <strong> <u> <font color="#ff0000"> </font> </u> </strong> <hr /> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> </p> <p> <font face="华文隶书"> <font color="#ff0000" size="5">译l习</font> </font> </p> <p> </p> <p> <font color="#000000">The tipping point is constantly changing and is affected by many factors.</font> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />BBC 2007-01-12<br /><br /><embed src="http://download.putclub.com/update/sest/200701/12/20070112BBC.mp3" width="380" height="50" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" controls="StatusBar,ControlPanel" autostart="false"></embed><br /><br />【电信用?】在U播攑֒下蝲<br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /></p> <img src ="http://www.tkk7.com/liubowu/aggbug/93493.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.tkk7.com/liubowu/" target="_blank">R?/a> 2007-01-12 17:55 <a href="http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/12/93493.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>双语加a?转蝲) http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93264.htmlR?/dc:creator>R?/author>Thu, 11 Jan 2007 13:28:00 GMThttp://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93264.htmlhttp://www.tkk7.com/liubowu/comments/93264.htmlhttp://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93264.html#Feedback0http://www.tkk7.com/liubowu/comments/commentRss/93264.htmlhttp://www.tkk7.com/liubowu/services/trackbacks/93264.html  

 

出版商做了什?
  
  
    原文QThe prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
    译文Q繁荣的“口袋书”出版h虚构了一U帮助读者提高文学水q的合理化说法?
  
    辨误Q原译注意了原句中的每一个词Q却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperousQ其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的l济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,Ҏ上下文,q里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了胦的”、“赚了大q”等Q而publishers译成“出版商们”可能更好一些?
  
    Rational的意思是“合理的”,比如“合理化”就是rational proposalQ动词rationalize的意思是“之合理化”,而rationalization则是其名词Ş式,译ؓ“合理化说法”也未尝不可Q但是作为made upQ这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,q用“合理化说法”就讲不q去了。原句的意思是_q些出版商说了些g合理的话Q理由)Q其实是瞎编出来的谎a而已Q不妨译为“美其名曰”、“大a不惭地说”、“自ƺ欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等?
  
    另一个要注意的词是literacyQ有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实{于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意ؓ“文盜y,anti-illiteracy是“扫盜y。与之相关的q有一个词literalQ意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词Q意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水q”应该改为“提高文化水q”,不过不如q脆译成“学文化”更合适?
  
    全句可改译ؓQ那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大a不惭地说Q他们是在帮助读者学文化?
  

   一丝秋?
    句子Q阵阵凉风透着一丝秋意?
    误译QWaves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
  
    正译QWaves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
  
    解释Q这句话有语法错误。作Z及物动词Qto hint后面跟介词,h“暗C”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,h“暗C”的意思。不能说to hint sth?
  
    “丝”可以表C细微的痕迹Q“蛛丝马q”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于q个p妇女的下落,警方仍然没有扑ֈM蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.
  
    “丝?q可以用作表C微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint{表C。例如:2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 奚wZ丝苦W。She gave a slight, sad smile.4. 他面带一丝笑宏V?) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
  
    “丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气Q表C程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
  
    6. 他说赯来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness.
  
    “丝”还可以表示事物之间的紧密联pR“藕断丝q”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕断丝q?) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.

15:36  |   怹链接  |   览 (615)  |   评论 (17)  |    d评论  |   收藏  |   收藏备䆾  |  
评论    ?17 ? 发表评论
mochow     2006-11-02 15:36

   High不光指“高”  
  
  
    原文QI think the second dish had a high flavor.
    译文Q我觉得W二道菜口味很重?
  
    辩误Q“口味重”不好理解,倒是有方aU比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavorQ而“各地风呛_吃”可译ؓsnacks of different local flavors。至于high flavorQ当然不能逐字译ؓ“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜?
  
    一般而言Q英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。High的基本意思相当于汉语的“高”,如high heelQ高跟)Qhigh speedQ高速)Qhigh courtQ高{法院){,但是high的词义面q比“高”广得多Q在不同的搭配中有不同的意思。有的说法意思较Ҏ推导出来Q只要动动脑{不难译成符合汉语习惯的说法Q如Qhigh limitQ最大限度)Qhigh powerQ大功率Q,high crimeQ重大罪行)Qhigh explosiveQ烈性炸药)Q?high spiritQ兴奋)Qhigh classQ高档)。但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feedingQ美食)Qhigh mannerQ傲态,不是“高姿态”)Qhigh summerQ盛夏)Qhigh streetQ犹指小城镇的“主要街道”)Qhigh timeQ一般用于指“是该做某事的时候了”。如It’s high time we had supper.意ؓ“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,׃说话时还没有吃饭Q所以要用虚拟语气)Qhigh teaQ英国传l的下午Ӟ。high flavor的意思是“变味”,如“馊味”。因此原句可译ؓQ我觉得W二道菜的味道有炚w?有点Q怪)味道?
  

   不喜Ƣ还是讨厌 
  
  
    原文QIf you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
    译文Q如果你已经有理由很不喜Ƣ某人或某事物,更大的暴露也怸会改变你的感情?
  
    辨误Qdislike一词,q是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是likeQ喜Ƣ)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表C否定的词缀Q但是两者意思不一栗一般而言un- 表示一般的否定Q如动词cover的意思是“盖上(盖子Q”,uncover的意思是“打开Q盖子)”;dis- 的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后q须搜烦一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意ؓ“未l证明的”,而disproved的意思却是“(Ԍ证明是错的”;uninterested 的意思是“不感兴的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无U的”。要注意的是Qun- 和dis- 的意思也不仅是后者比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定Ş式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句?do) not like?
  
    另外Q这里的exposure译ؓ“接触”比较好。英语常常用由动词{化成的名词在句子里担M语,exposure属于这U用法。这Lp名词译成汉语时最好{译成动词。综上所_全句译ؓQ如果你实有理p厌某个h或事物,更多接触也许不能改变你的感情?

mochow     2006-11-02 15:37

   便宜不见得好
  
  
    原文QThat’s such a cheap novel.
    译文Q那是一本如此便宜的说?
  
    辨误Q原句非常简单,译者认为cheap是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引甛_来不别的意思:“不值钱”、“低U”、“庸俗”。所以这一句的意思是Q那本小说很低/非常无聊。那么这一句里的cheapZ么不能是“便宜”的意思呢Q因为novelQ小_是一U文学体裁,一般不说小说贵或便宜。但是The book is cheap. 可能有“便宜”和“低U”两U意思了Q要看上下文。Cheapq有与“低U”类似的意思,如feel cheap是“(感到Q惭愧”,hold someone /something cheap是“看不v/低估某h或某事物”,make oneself cheap 是“降低自qwh”、“自我作践”?
  
    汉语中说“你qgq衣裙买得便宜”,是一U夸奖,可是p中对别h说Your new dress is really cheap׃是恭l了Q因为cheap含有“不值钱”的意思,“不贵”用inexpensiveQ“公道”则可用reasonable。表扬某ZC西,买得便宜可以说That’s a good buy或That’s a good bargain. q有一点要注意Q汉语中常说“h׃宜”,p要说The price is low.
  
    在口语中cheapq可用做名词Q意思ؓ“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同U翰分手Q他太小气。“便宜货”叫cheapieQ如QThat’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选h都用卑鄙下流的手D|d斏V?
  
  

 
   英国的“茶”文?
  
    原文QOh, that's not my cup of tea.
  
    译文Q哦Q那可不是我的那杯茶?
  
    辨误Q翻译之所以难Q原因之一是许多说法不能从字面ȝ解。比如这一句就q不真正说“茶”。英国h爱喝茶是有名的,上下午各有一ơtea breakQ下午的high teaQ也Ufive-o'clock-teaQ尤为重要,不光有茶——一般是U茶Qblack teaQ加牛奶Q还有点心。“Please come to tea.”是h友到安喝下午茶Q是一U盛情的邀诗?
  
    英国人喝茶不用开水沏Q而是把茶Ӟ常常很粗Q甚臛_有细枝)攑֜茶炊里煮Q茶炊里放有一个tea ballQo茶球Q。浓茶叫strong teaQE茶叫weak tea。有意思的是“非常E的茶”叫husband's teaQ而“喝淡了的茶”叫broken tea?
  
    Tea除了指茶Q后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某h打交道”乃至“与某h发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of teaQ一般更不再指茶Q如QShe is not my cup of tea.Q她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是Q哦Q那可不Ҏ的胃口?
  
    据说Q“tea”是由“茶”的徏方言韌q去的,当年东印度公总中国q回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如Qfor all the tea in ChinaQ意为“哪怕你把全中国的茶叉给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.Q那个h实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
  
    Tea可以指茶汤,也可以指茶叶Qtea room和tea house是“茶?馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶Q而I'd like two pounds of tea是想要(乎ͼ两磅茶叶?
  
    汉语说“一杯好茶”,p却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of teaQ你应该知道如何翻译了?

mochow     2006-11-02 15:37

   国国务院不E_?
  
  
  
    原文QIn the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
    译文Q战后年代,国务院既又不稳定,在许多情况下Q其W一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教?
  
    辨误Q这句译文有好几个问题值得商榷Q?
  
    Q?Qin the postwar years: 国历史上发生过多次战争Q比如“南北战争”(Civil WarQ。如果上下文不清楚,p说明q里指二ơ大战结束后的最初几q?
  
    Q?Qthe State Department was small and unstable译ؓ“国务院既小又不E_”有炚w题,说其“小”尚可以Q但是说其“不E_”就Ơ妥。美国国务院从徏立到现在一直没有解散过Q也没有叫过别的名字Q而且规模来大Q应该说是很“稳定”的。在q一句里应该理解为当时其人员Q组成)q不E_。ؓ了文字上对称Q前面small不妨也增译ؓ“规模比较小”?
  
    Q?Qin many situationsq个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情冉|”或“有情况发生时”可能更好一些?
  
    Q?Q?turn toq没有“{向”的意思,直接译ؓ“向……求教”或“请……帮助”即可?
  
    Q?Qarea specialists中的area可以指“领域”,但这里恐怕还是指“地区”。“地Z家”意思不通,应增补译为“(研究Q各个地区问题的专家”?
  
    全句可以改译为:二战l束后最初几q_国务院规模比较小Qh员也不太E_Q遇刎ͼ国际上有Q情冉|Q常常向哈佛大学地区问题专家们求教?
  
  

   一늧雨一阵寒
  
  
    原句Q一늧雨一阵寒?
    误译QWith a fall of autumn rain, it's getting colder.
  
    正译Q?
  
    1)With one after another fall of autumn rain, it's getting colder.
  
    2)With each fall of autumn rainQit's getting colder.
  
    解释Q这里的“一阵”不是指“一ơ”,而是指“一ơ又一ơ”或“每一ơ”?
  
    “一阵”充当副词,攑֜动词后面Q修饰动词,表示该动作持l一D|间。也可以说“一阵子”。英语用for some time表示。例如:
  
    1. 你已l干了一阵子Q该好好休息了?
  
    As you have worked for some time, you deserve a good rest.
  
    “一阵”可以充当气象名词的数量词。例如:
  
    2. 一阵风刮掉了我的帽子?
  
    A gust of wind blew my hat off.
  
    “一阵”可以充当某U动作的数量词。例如:
  
    3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声?
  
    A fit of coughing could be heard from the inner room.
  
    4. q个案g引v一阉|评?
  
    This case brought about a shower of criticism.
  
    “一阵”可以充当某U响声的数量词。例如:
  
    5. 当这位民族英雄出现在大厅Ӟ响v了一阉|风雨般的Ƣ呼壎ͼ持箋了几分钟?
  
    When the national hero appeared in the hall, there was a storm of cheering that lasted for minutes.
  
    “一阵”还可以充当某种情感的数量词。例如:
  
    6. 他的q默引v我们一阵大W?
  
    His humour made us break out in a fit of laughter.
  
    “一阵风”的W一个比L思是形容动作快。英语用 like a whirlwind表示。例如:
  
    7. 战士们一阵风地冲了上厅R?
  
    The soldiers rushed forward like a whirlwind.
  
    “一阵风”的W二个比L思是做事不能持久。英语用 a transient thing?in a flash{表C。例如:
  
    8. 反腐败,不能一阵风q束?
  
    The fight against corruption can't end in a flash.
  

mochow     2006-11-02 15:37

   音乐能说理吗Q  
  
  
    原文QMusic speaks louder than words.
    译文Q音乐胜于雄辩?
  
    辨误Q原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,qƈ不等于可以用同样的句型来套译原文句子?
  
    要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本w的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词Q只有表CZ用什么语a时用做及物动词,如:Do you speak English? 也可以用cM于某U语a的词语做宾语Q如speak baby talkQ说小孩的语言Q,speak the truthQ讲真话Q注意“说谎”是 tell liesQ,speak one’s mindQ说出心里话Q。另外,speak表示的是“说出有条理的、组l好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思)QIt speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深删Z等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”?
  
    W二个问题是Q音乐(包括歌声Q有什么用Q是Z用以表达或抒发感情的Q因此,q一句不妨译为:音乐比语a更能传情?
  
    模仿谚语或h们熟知的说法q种修辞法称为parodyQ英语中用得很多Q可以达到幽默、让语言生动的修辞效果。不久前Q我又发CFacts speak louder than words的另一个parodyQ?Facts lie louder than words. q里只是speak 换成了lieQ?可是译h也需要动一番脑{。说谎当然是通过语言q行的,但是说谎只是一U欺骗手D,更老谋q的h会用假装出来的行动进行欺骗,因此q里的facts׃能理解ؓ“事实”,而是一U伪装的行ؓQ所以徏议将q一句译为:行动比谎a更有ƺ骗性?
  
  

   何ؓ“Indian Summer?
  
  
    U天气候{凉以后,如果H然出现几天暖和的天气,国人就说是?Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后Q突然出现的回暖现象。“Indian Summer”的意思还可以引申QŞ容“复苏”,“重新焕发活力”的现象或情c例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. Q?0 岁的作家在过?q里写了5本书Q进入他事业的第二春Q?
    关于“Indian summer”字典还有一个解释,即“一个短暂、温馨、^静的时期。?大概是因为Indian Summer有着乍冷又暖的喜悦和快乐Q因此也有了温馨^静的含义。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. Q?个月后,布什的hp走马上Q了。此刻,华盛特区的ZQ一斚w准备q接变化Q一斚w也尽情n受着克林政府最后的宁静而温馨的日子。)
  
    q个说法的出处可以说是众说纷U:一说是因ؓq种自然回暖的现象是国土著印第安h预测的,所以这么说Q还有一说是q个季节是印W安人收L季节Q所以有此称谓。另外,q有为,׃印第安h在狩猎时Q要靠烟熏火燎把猎物l赶出来Q所以造成了夏天般的气候,所以叫Indian Summer ——“印W安人的夏天”?

mochow     2006-11-02 15:37

  没有自行车的?
  
  
  
    原文QA woman without a man is like a fish without a bicycle.
    译文Q没有男人的女h像没有自行车的鱹{?
  
    辨误Q原译完全忠实于原文Q可是却让h一头雾_怎么也想象不出来“没有自行R的鱼”是什么意思?
  
    首先Q各U语a都有U定俗成的表达方法,比如A is like B是一U比喻说法(q一点原译者看出来了,译成“就像”是对的Q,有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.Q城市里的公园就像h体的肺。)有时译则需要灵zd理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂Q但不如意译Q译为“(正像Q鱼儿离不开_一PQ我们离不开I气”。还有一点要注意Q按照汉语习惯,比喻部分攑֜前面比较好?
  
    其次Q不同的语言在进行Ş象比L使用的Ş象(其是动物Ş象)往往不一P比如p里把不同的h比喻成各U鱼Q汉语里没有?
  
    其三Q介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解h也方便些Q即a fish without a bicycle译ؓ“鱼不需要自行R”?
  
    全句可以译ؓQ(像Q鱼儿不需?用不着自行车,女h也不Q见得)需?用得着男h。当然再q一步意译ؓ“鱼儿没有自行Rzd很自在,女h没有男h也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可?
  
    当然q类比喻式句子还有别的句型。前面D的关于空气和水的比喻句可以改Z列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
  
  

   心火烛
  
  
    句子Q小心火烛!
    误译QTake care of the fires!
  
    正译QBe careful about fires!
  
    Beware of fires!
  
    解释Q“小心”的W一个意思是“留心、留、当心、注意对Z造成伤害的危险事情”。英语用to mind, to watchQto watch out, to beware of ?to be careful of 表示?
  
    例如Q小心别拉K了包QMind you don’t take the wrong bag.心Q不要让牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.心扒手QBeware of the pickpockets.心来往车辆QBe careful of the traffic!
  
    “小心”的W二个意思是“说话和做事谨慎”。英语用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:心Q别喝太多了QTake care not to drink too much.心Q别着凉!Be careful or you’ll catch cold.q马路时要小心!Cross the road with care.易碎物品Q小心轻放!Fragile! Handle with care!心ҎQCaution! Wet Paint!心台阶QWatch that step!

mochow     2006-11-02 15:38

   是全p蹋了吗
  
  
    原文QThat mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
    译文Q那炚w斑就像是一_老鼠屎坏了一锅汤Q把整张dl糟y了?
  
    辨误Q且不说动词“糟y”本w是否合适,把a fly in the ointment译ؓ“一_老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一_老鼠屎,q锅汤当然就全糟y了。然而ointment是a膏,即其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把边上的油膏再去掉一点,其余油膏的质量ƈ不受影响Q仍然可以用。所以该p习语的意思类g汉语的“美中不”(比“白璧微瑕”略严重一些)QThe Wordsworth Dictionary of Idioms la fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 该词典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.Q我很喜Ƣ自q工作Q美中不的是每天一大早得上班。)
  
    据考证Q这一习语最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是树脂石化Ş成的Q里面常有苍蝇、飞蛄昆虫。早期英国h曄琥珀成_制造一U带有芬x味的油膏。磨琥珀时偶发现里面有一只苍蝇,对要制的油膏影响不是太大Q这也决定了后来的习?a fly in the ointment基本是褒义的意思。综上所qͼ原句可译为:M有个霉斑Q确实有点美中不?/p>

  
  

   怎么?
  
  
    原文QCry and you cry alone.
    译文Q哭q自哭吧?
  
    辨误Q原译听上去有点滑稽Q好像是一个祈使句Q叫Z个h独自d泣(q有成“你向隅而泣吧”,更不好)。从语义角度看,q里的and引导出的是cry的结果,而第一个cry也不是叫什么hdQ而是一个假设条Ӟ“如果你Q要Q哭Q的话)”,所以正的译文应该是:如果你哭泣,只好一个h自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with youQ整句谚语的意思是Q(如果你)W,全世界(的hQ都会跟你一LQ(可是如果你)哭,你只好自׃个hd。事实确实如此,你有什么高兴的事,说出来大家可以分享欢乐,可是当你不高兴的时候,别h不会_“你Z么伤心呀Q说出来让我也伤心伤心。?
  
    q里我想起另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,Z分”。这栯当然可以Q借用汉语原有的谚语译p谚语是一个好办法Q但是两者意思略微有些差别。“h以群分”,Z以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likingsQ即观点或情爱好相同的人,其本来意思是中性的Q一般多指好的方面,也可指不好的斚wQ因此翻译时只有Ҏ上下文才能确定褒义或贬义?

mochow     2006-11-02 15:38

   遛弯?
  
  
    句子Q他每天早上在公园里遛一圈?
    误译QEvery morning he strolls for a lap in the park.
  
    正译QEvery morning he takes a stroll around the park.
  
    解释Qlap 专指q动场围着跑道的一圈,与竞赛有兟뀂而“遛一圈”指的是“围着公园或在公园里散步”,与lap无关?
  
    “遛”的W一个意思是“慢步走”或“散步”。英语可以用to walk in a slow relaxed way, to stroll, to take a stroll, to go for a stroll?to saunter表示。例如:他感觉闷得慌Q就出去遛遛。As he felt bored, he went outside to take a stroll.
  
    他正两手插在衣袋里遛马\。He was sauntering down the road with his hands in his pockets.
  
    许多老年人有遛早儿的习惯。Many old people have the habit of taking a stroll early in the morning.
  
    “遛”的W二个意思是“牵着动物或提着鸟笼慢步走”。英语用to walk an animal表示。例如:在我们小区里遛狗的h来多。There are more and more people who walk their dogs in our residential area.
  
    每天早上Q这位老h到附q的树林里遛鸟。Every morning the old man goes for a walk in the nearby woods, carrying his pet bird in a cage.
  
  

   “东襎쀝该怎么_   
  
  
    “东襎쀝在汉语里是一个涵义非怸富的词,在汉语里大家表达“这个东襎쀝,“那个东襎쀝时怼_“these things? 国然也可以理解Q但是一般他们会_“these matters? 比如QTo raise a kid in the United States, parents have to think about daycare, proper nutrition, pre-school education and then education from kindergarten to the twelfth grade. These matters become more acute as their children grow older. 在美国,要养大一个孩子,安们就得考虑白天孩子的看护问题,要有合理的营养,学前教育Q还有从q儿园一直到12q的教育问题。他们的孩子日渐长大Q这些东西就昑־来重要?
    表达“东襎쀝这个意思,q可以用一个词——stuffQ比如:When you have a stomachache, don’t drink cold stuff. 胃疼的时候,不要喝凉的东ѝ再比如QMary had all her wisdom teeth pulled yesterday, and for two weeks, as she was advised by the doctor, she could only eat soft stuff.玛丽昨天拔了智Q医生要求她一周之内只能吃软的东西?
  
    除此之外Q当表示一个更具体的意思的时候,q可以用item, 比如 Bob never bought jewelry for his girlfriend , for he knows she is quite spiritual, and doesn’t really care for material items.鲍勃从来没有l他的女朋友买过珠宝Q因Z知道Ҏ_需求很高的女hQ不太在乎物质方面的东西?
  
    有趣的是Qthing ?item 都还可以表达汉语中的“男女私情”。比?For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues, without knowing they are actually an item。很长时间以来大安以ؓ和彼得只是同事,没想C们是一对儿。同hq句话,也可以说QFor a long time people think that Jean and Peter are just colleagues , but actually they have a thing going between them.
  

mochow     2006-11-02 15:38

   Streets不仅指“街?
  
  
    原文QThat boy was streets ahead of others.
    译文Q那个男孩在其他人前面几条街的地斏V?
  
    辨误Q原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一U特D用法,和其原意“街Q的复数Q”已没有什么关pR在q一句里Qstreets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很q”,如:The two are streets apart. q两者相差很q。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下q不一定指真正的距dq,所以这一句也可以译ؓ“两者大相径庭”?
  
    Ҏq一理解Q原句的切意思是Q那个男孩远比别的孩子强Q得多)。或Q那个男孩远q领先于别的孩子?
  
    原句中的ahead of也可换成aboveQ意思基本一栗其中streets一般L以复数Ş式出现。这是一U较旉的英国用法,主要用于口语中,国人则多用way表示cM的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领?落后?
  
    I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了Q我Ҏ弄不明白他是什么意思?
  
    有的词典已将q样用法的streets和way列ؓ副词。英语中q可以用far来表C类似的意思,如:It was far beyond my understanding. q可是远q超q我的理解能?/ 我怎么也弄不懂?
  
    That film is far different. 那部电媄可是大不一栗?
  
    Far 也常用于修饰比较U,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有h都强得多?
  
    现在也有streets和way用于比较U的Q也更口语化Q如QThat guy’s way sillier.那个家伙d了?That’s streets cheaper. 那可便宜多了?
  
  

   泡蘑?
  
  
    句子Q他q活儿常常蘑菇?
    误译QHe is often slow at work.
  
    正译Q?
  
    1) He is often intentionally slow at work.
  
    2) He often dawdles at work.
  
    解释Q“蘑菇”具有“故意慢慢干zd”的意思。to be slow at work 仅有“工作慢”的意思,可能是天生就慢,而不是故意的。“”的W一个意思是“浸在水或其他液体里”。英语用 to steep, to soak,to pickle表示。例如:q个理科学生做实验太忙顾不上去食堂,q开水方便面当午饭吃。As the science student was too busy making experiments to go to the dinning room, he soaked the instant noodles in boiling water as lunch.
  
    许多老h仍然保持泡腊八蒜的习俗。Many old people still keep the custom of preserving garlics by soaking them in vinegar on the eighth day of the twelfth lunar month.
  
    现在的孩子是泡在蜜罐里长大的。Nowadays the children are growing up sweetly as if they were soaked in a honey jar.
  
    女主人给客h们了一壶绿茶。The hostess steeped a pot of green tea for her guests.
  
    Ҏ脏衣服在水里。She soaked the dirty clothes in the water.
  
    “”的W二个意思,从消极方面讲Q是“长旉在一个地Ҏ所事事或做一件无聊的事”;p?to dawdle表示。从U极斚wԌ是“长旉在一个地方专注做一件事”,p?to keep doing sth表示。例如: q个青年中了|瘾Q整天在网吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar.
  
    q个学生不上课时在图书馆里。The student keeps studying in the library when he has no classes.  
  

mochow     2006-11-02 15:39

   推荐
  
  
    句子Q你能给我推荐一本好书吗Q?
    误译QCan you suggest me a good book?
  
    正译Q?
  
    1) Can you suggest a good book to me?
  
    2) Can you recommend a good book to me?
  
    解释Q英语中没有to suggest sb sthq样的句型,只能?to suggest sth to sb。“推荐”的W一个意思是向别人或单位介绍好的、有用的或合适的人,接受或Q用,即“D荐”。英语用to recommend或to suggest表示。例如:他们推荐我做q个工作。They recommended me for the job.
  
    我想推荐你做q个工作。I would suggest you for this job.
  
    他被他的一位同事推荐担任这个职位。He was recommended for the post by one of his colleagues.
  
    “推荐信”就是“求职介l信”或“求学介l信”。英语用letter of recommendation, recommendation letter或recommendation表示。例如:李教授ؓ我写了封很好的推荐信。Professor Li wrote me a good recommendation.
  
    q个公司l他出具了一热情洋溢的推荐信。The company gave him a glowing recommendation.
  
    “自荐”就是自己推荐自己。英语用to recommend oneself?to offer oneself as a candidate表示。例如:他毛遂自荐做q个工作。He recommended himself for the job.
  
    “推荐”的W二个意思是向别Zl好的事物,即“推介?采用Q英语用to recommend或to suggest表示。例如:我想向你们大家推荐这本书。I'd like to recommend this book to all of you.
  
    q篇文章值得推介。This article is worth recommending.
  
    q位推销员向֮们推介这U新产品。The salesman recommended this new product to the customers.
  
  

   书写l鸟看?
  
  
  
    原文QHis new book is strictly for the birds.
    译文Q严格地_他的C是给鸟看的?
  
    辨误Q尽我们说“鸟语花香”,好像鸟有自己的语aQ但谁也没有听说q什么鸟会看书,所以原译是有问题的。其实许多词兔R注明for the birds是一个源自美国的成语Q主要用于口语,意ؓ“没有意思或价值”,因ؓbirds在英语里常指比自己stupid, weak的hQ因此ؓbirds准备的东西被智力正常的h认ؓunacceptable。在不同的上下文里,q一成语可以有不同的译法Q如Q?、His article on translation criticism is for the birds.他那关于翻译批评的文章毫无价倹{??Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可W?、I've seen the film. It's for the birds.我看q这部电影,无聊透了?、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗Q才没什么吃头呢。我x一块牛排?、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢Q?
  
    需要提醒大家的是,bird一词在p中有贬义也有褒义Q可以指奛_(dolly bird)、犯?jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪h(queer bird)、夜猫子(night bird)、早L?early bird){?
  

mochow     2006-11-02 15:39

   母牛如何快乐Q?
  
  
  
    原文QHe was now as happy as a cow.
    译文Q他现在像母牛一样快乐?
  
    辩误Q译文很“忠实”于原文Q但“忠实”得q分Q因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的?
  
    动物比喻形象生动Q各U语a都有大量涉及动物的比L习语。英汉两U语a中有不少cM的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐怸L猾,as silly as an ass像驴一h蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑Q但׃两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概늚动物形象常常是不一LQ因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一hw湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一LQ有时译入语无法用动物Ş象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fishQas clever as a snake/serpentQas jealous as a crocodile{都不能直译Q可分别译ؓ“得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中Q母牛吃׃怡然自得Q是很满_心的样子。所以原句只能译为:q时候他快活极了/甭提他有多高兴?
  
    不同民族的hgQ同一U动物可能会代表不同的特炏V比如,在汉语文化中Q虎被认为是“百兽之王”,q一角色在英语文化中是由lion担Q的,所以“虎口拔牙”往往译ؓbeard the lionQ拔狮子的胡)Q“狐假虎威”常译ؓass in the lion’s skinQ披着狮皮的驴Q?
  
    特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同Q如我们认ؓ“猪”既丑又W又懒,可是p中认为pig脏而贪但不W,甚至有as clever as a pig 的说法;也许׃梁山伯祝英台的故事在中国家喻hQ蝴蝶成了中国文化中丽爱情的象征,可是q人眼中的butterfly却是“轻”、“不安分于工作”的典型?
  
  

 
   形式各样的“否定”说?
  
  
  
    我们都知道,p里否定就?“No”。但在下列的一些例句里Q虽焉没有NoQ但意思都是否定的Q有些说法从表面意义看,不知情的q以为是肯定的意思呢Q比如:
    1.——Now that your daughter is out of college, you can heave a sigh of relief. Right?现在Q你的女儿大学毕业了Q你可以松一口气了吧Q(意ؓ不用再供孩子上学了)
  
    ——Hardly. Ҏ谈不上?
  
    She is going to graduate school!
  
    人家又读研究生了?
  
    2.——I hear your brother has made the track teamQ?he probably will break the school record for 100 meters sprint this time. 听说Q你弟弟q了田径队,q次他破100c短跑纪录有望了?
  
    ——Fat chance! 门都没有QThere are five members on the team who are faster than him.队里有五个h都比他跑得快呢!
  
    3.——Mary’s nose is in the cloud these days since she married that rich guy. 玛丽自从嫁给那个阔{以后Q尾巴翘到天上去了?
  
    ——Big deal! 那算什么!Jean’s husband is 10 times richer, but she never puts on air.人家珍妮的老公那么有钱Q也不见珍妮有一点傲气?
  
    4.——Everyone knows that you’ve received a large inheritance from your grandparents. You can retire now. 大家都知道,你从父母那里得C大笔遗。你现在可以退休在家n清福了吧Q?
  
    ——Yeah right! 开什么玩W!Retire and live on $10,000 for lifeQ?退休,指望那1万美元过一辈子?



]]>
我学p--W三?/title><link>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93252.html</link><dc:creator>R?/dc:creator><author>R?/author><pubDate>Thu, 11 Jan 2007 12:34:00 GMT</pubDate><guid>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93252.html</guid><wfw:comment>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/93252.html</wfw:comment><comments>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93252.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/commentRss/93252.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tkk7.com/liubowu/services/trackbacks/93252.html</trackback:ping><description><![CDATA[ <font size="5"> <font color="#ff0000">今日俚语<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></span></font> </font> <p> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt"> <strong> <u> <font color="#ff0000">inside joke</font> </u> </strong> <font color="#000000">: 了解内情的笑话?br /></font> </p> <p> <font face="华文隶书"> <font color="#ff0000" size="5">译l习</font> </font> </p> <p> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt">别想了,你永q也不会知道的,q是我们几个才能懂的W话<br />Forget it, you'll never know it. It's an inside joke.<br /><br />BBC 2007-01-11<br /><br /><embed src="http://download.putclub.com/update/sest/200701/11/20070111BBC.mp3" width="380" height="50" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" autostart="false" controls="StatusBar,ControlPanel"></embed><br /><br />【电信用?】在U播攑֒下蝲<br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /></p> <img src ="http://www.tkk7.com/liubowu/aggbug/93252.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.tkk7.com/liubowu/" target="_blank">R?/a> 2007-01-11 20:34 <a href="http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/11/93252.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我学p--W二?/title><link>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92987.html</link><dc:creator>R?/dc:creator><author>R?/author><pubDate>Wed, 10 Jan 2007 10:49:00 GMT</pubDate><guid>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92987.html</guid><wfw:comment>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/92987.html</wfw:comment><comments>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92987.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/commentRss/92987.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tkk7.com/liubowu/services/trackbacks/92987.html</trackback:ping><description><![CDATA[ <font size="5"> <font color="#ff0000">今日俚语<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></span></font> </font> <p> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt"> <strong> <u> <font color="#ff0000">house rule</font> </u> </strong> <font color="#000000">: 某个地方的规?/font> <br /> <br /> </p> <p> <font face="华文隶书"> <font color="#ff0000" size="5">译l习</font> </font> </p> <p> </p> <p style="WORD-BREAK: break-all; mso-line-height-alt: 12.0pt">那么Q在我开始工作前q有哪些注意事项我应该了解的呢?<br />So, are there any other house rules I should know about befor I start working?<br /><br /><br />BBC 2007-01-10<br /><br /><embed src="http://download.putclub.com/update/sest/200701/10/20070110BBC.mp3" width="380" height="50" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" controls="StatusBar,ControlPanel" autostart="false"></embed><br /><br />【电信用?】在U播攑֒下蝲<br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a></p> <img src ="http://www.tkk7.com/liubowu/aggbug/92987.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.tkk7.com/liubowu/" target="_blank">R?/a> 2007-01-10 18:49 <a href="http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92987.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我学p-W一?/title><link>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92790.html</link><dc:creator>R?/dc:creator><author>R?/author><pubDate>Tue, 09 Jan 2007 16:01:00 GMT</pubDate><guid>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92790.html</guid><wfw:comment>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/92790.html</wfw:comment><comments>http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92790.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.tkk7.com/liubowu/comments/commentRss/92790.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tkk7.com/liubowu/services/trackbacks/92790.html</trackback:ping><description><![CDATA[ <font color="#ff0000"> <font size="5">今日俚语<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></span></font> <font color="#000000"> </font> <br /> <strong> <u>cardinal sin</u> </strong> </font> <font color="#000000">: 坏事Q原|?/font> <br /> <p> <font face="华文隶书"> <font color="#ff0000" size="5">译l习</font> </font> </p> <p> </p>亲她一下又不是什么大不了的罪q。没错,我是有女朋友Q但是我和我x友不是很认真的?br />It's not like a cardinal sin to kiss her. Yes, I have a girlfriend, but we're not very serious.<br /><br /><div id="tcsuopc" class="postTitle"><a class="postTitle2" id="viewpost1_TitleUrl" ><br /></a><div id="ztqglns" class="postcolor">BBC 2007-01-09<br /><br /><embed src="http://download.putclub.com/update/sest/200701/09/20070109BBC.mp3" width="380" height="50" type="audio/x-pn-realaudio-plugin" autostart="false" controls="StatusBar,ControlPanel"></embed><br /><br />【电信用?】在U播攑֒下蝲<br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /><br />【电信用?】下?br /><a target="_blank"><span style="COLOR: purple"><i><u>Download mp3</u></i></span></a><br /></div></div><img src ="http://www.tkk7.com/liubowu/aggbug/92790.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.tkk7.com/liubowu/" target="_blank">R?/a> 2007-01-10 00:01 <a href="http://www.tkk7.com/liubowu/archive/2007/01/10/92790.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss> <footer> <div class="friendship-link"> <p>лǵվܻԴȤ</p> <a href="http://www.tkk7.com/" title="亚洲av成人片在线观看">亚洲av成人片在线观看</a> <div class="friend-links"> </div> </div> </footer> վ֩ģ壺 <a href="http://rdccc.com" target="_blank">AVþüįٸ</a>| <a href="http://bbby6.com" target="_blank">þþþó˾ƷѲŶ</a>| <a href="http://ahbbht.com" target="_blank">ɫۺav</a>| <a href="http://jaubus.com" target="_blank">ѿƷ鶹</a>| <a href="http://lyaa17.com" target="_blank">ëƬa߹ۿ67194</a>| <a href="http://www2019rz.com" target="_blank">avһ</a>| <a href="http://56p6.com" target="_blank">һձƵѹۿ</a>| <a href="http://bjbf99.com" target="_blank">޹ŮƷþþ</a>| <a href="http://tltcn.com" target="_blank">޵һƵ߹ۿ</a>| <a href="http://ax445.com" target="_blank">þ޹ŷ޾Ʒһ</a>| <a href="http://haiwaizhuyun.com" target="_blank">ձһ</a>| <a href="http://xp189.com" target="_blank">ҹƵ</a>| <a href="http://haoda8.com" target="_blank">þ99žŹѿС˵</a>| <a href="http://139699.com" target="_blank">Ʒ˳Ƶapp</a>| <a href="http://kouchoubao.com" target="_blank">þѸƵ</a>| <a href="http://qzllw.com" target="_blank">þþþþһ</a>| <a href="http://www-01313.com" target="_blank">þùƷһ</a>| <a href="http://zbhongtai.com" target="_blank">Ƶվ߹ۿ</a>| <a href="http://wo93xyz.com" target="_blank">AV뾫ƷëƬ</a>| <a href="http://cjfuli.com" target="_blank">ĻAVJI</a>| <a href="http://qqcao7.com" target="_blank">ۺϽ</a>| <a href="http://7778tv.com" target="_blank">ձһ</a>| <a href="http://muguangmi.com" target="_blank">˵</a>| <a href="http://yanyingqiang.com" target="_blank">þþƷһԡ</a>| <a href="http://adcadm.com" target="_blank">˾þô߽</a>| <a href="http://eoeoyui.com" target="_blank">AVרAV </a>| <a href="http://yulongfilm.com" target="_blank">av˾þۺɫ </a>| <a href="http://zjhydouyaji.com" target="_blank">Ůbbbbxxxx</a>| <a href="http://yw835.com" target="_blank">Ůɫһ</a>| <a href="http://7uj3.com" target="_blank">ƷAVһ </a>| <a href="http://513109.com" target="_blank">Ѹ弤Ƶ</a>| <a href="http://snbbearing.com" target="_blank">ɫƬѹۿ</a>| <a href="http://hlyidc.com" target="_blank"></a>| <a href="http://zhhy68.com" target="_blank">þۺAVѹۿ</a>| <a href="http://9988u.com" target="_blank">12345Ƶ</a>| <a href="http://avdaka.com" target="_blank">պһѹۿ</a>| <a href="http://0939666.com" target="_blank">aëƬѧѹۿ</a>| <a href="http://57798b.com" target="_blank">߹ۿɫëƬ</a>| <a href="http://502274.com" target="_blank">޹Ʒ</a>| <a href="http://jkc178.com" target="_blank">ۺɫɫ</a>| <a href="http://d8139.com" target="_blank">þþƷձľϣ</a>| <script> (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })(); </script> </body>