這些天主要在做一些翻譯的事情。周日的時(shí)候抽了半天時(shí)間給一本書(shū)做了一章的試譯。似乎并不是太意外,編輯今天告訴我試譯沒(méi)有通過(guò),與他們的要求還有一定的差距。然后他把他批注過(guò)的試譯發(fā)給了我。看得出編輯是一個(gè)非常負(fù)責(zé)任的人,幾乎所有的句子都被他詳細(xì)的review過(guò)。總結(jié)了一下原因:
1.沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。這是我第一次翻譯書(shū),犯了很多常識(shí)性錯(cuò)誤。例如少用被字句,章號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字,圖題和圖中需 要翻譯的英文應(yīng)該對(duì)應(yīng),我、你、你的這些代詞,能不翻譯盡量不要翻譯等等。
2.對(duì)專業(yè)知識(shí)不熟悉。這本書(shū)是關(guān)于swing,java2d\3d的,而自己在這方面沒(méi)有什么經(jīng)驗(yàn),只是使用過(guò)Swing,這 樣就使一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯很不到位。對(duì)英文的理解會(huì)存在問(wèn)題。
3.自己翻譯的理解問(wèn)題。一些句子不通順,不好理解,措辭的不當(dāng)。其實(shí)這個(gè)問(wèn)題我認(rèn)為主要是匆忙不負(fù)責(zé)任引 起的。
盡管被cut了,但我認(rèn)為自己還是學(xué)到了很多東西的:一些常用的翻譯技巧和注意事項(xiàng),對(duì)相關(guān)知識(shí)不熟悉時(shí)不要隨便翻譯,遇到難度的句子要做批注,翻譯完畢后一定要review等等。感謝華章圖書(shū)的編輯,他讓我懂得許多。也讓我長(zhǎng)長(zhǎng)出了口氣:不用再去網(wǎng)上找java2d/3d方面的文檔和書(shū)籍,不用狂補(bǔ)相關(guān)的知識(shí)。另外要感謝的是阿敏總司令,是他介紹給我這個(gè)機(jī)會(huì),但是我沒(méi)有把握住。
翻譯,并不是一件簡(jiǎn)單的事情。
http://www.tkk7.com/ronghao 榮浩原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處:)
posted on 2007-08-28 15:28
ronghao 閱讀(664)
評(píng)論(0) 編輯 收藏 所屬分類:
心情小站