這些天主要在做一些翻譯的事情。周日的時候抽了半天時間給一本書做了一章的試譯。似乎并不是太意外,編輯今天告訴我試譯沒有通過,與他們的要求還有一定的差距。然后他把他批注過的試譯發給了我??吹贸鼍庉嬍且粋€非常負責任的人,幾乎所有的句子都被他詳細的review過。總結了一下原因:
1.沒有經驗。這是我第一次翻譯書,犯了很多常識性錯誤。例如少用被字句,章號用阿拉伯數字,圖題和圖中需 要翻譯的英文應該對應,我、你、你的這些代詞,能不翻譯盡量不要翻譯等等。
2.對專業知識不熟悉。這本書是關于swing,java2d\3d的,而自己在這方面沒有什么經驗,只是使用過Swing,這 樣就使一些專業術語翻譯很不到位。對英文的理解會存在問題。
3.自己翻譯的理解問題。一些句子不通順,不好理解,措辭的不當。其實這個問題我認為主要是匆忙不負責任引 起的。
盡管被cut了,但我認為自己還是學到了很多東西的:一些常用的翻譯技巧和注意事項,對相關知識不熟悉時不要隨便翻譯,遇到難度的句子要做批注,翻譯完畢后一定要review等等。感謝華章圖書的編輯,他讓我懂得許多。也讓我長長出了口氣:不用再去網上找java2d/3d方面的文檔和書籍,不用狂補相關的知識。另外要感謝的是阿敏總司令,是他介紹給我這個機會,但是我沒有把握住。
翻譯,并不是一件簡單的事情。
http://www.tkk7.com/ronghao 榮浩原創,轉載請注明出處:)
posted on 2007-08-28 15:28
ronghao 閱讀(660)
評論(0) 編輯 收藏 所屬分類:
心情小站