首先這本書是不錯的,雖然一些小的錯誤還是有的。
這里我想談的卻是書籍的作者。大家可以先看一下啄木鳥的wiki站,里面有個OpenBookProject,看到這個頁面的時候:
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/CorePyProgramming
我有些疑惑了。
書皮還是那張書皮,只是譯者卻被貼了字條,上面寫著:CPyUG。為什么要這樣?難道我所買的那本書上的“宋某人”就是CPyUG,不過這可是個自發(fā)的組織啊,怎么可能是一個人名。后來讀到了一篇文章,果然說起了這事,原來,這本書的翻譯項目的發(fā)起人就是CorePy,也就是發(fā)行版的譯者:宋吉廣,那woodpecker為什么要將這名字貼住呢,肯定是心里不爽的啦。
現(xiàn)將那篇文章和譯者的序摘錄如下,有興趣的自己讀讀吧。
圖:
譯 者 序
本書的翻譯過程真是一波三折,前后丟了兩次翻譯好的書稿,壞處是拖延了本書與讀者見面的時間,好處是質(zhì)量得到了更好的保證。
最后書稿的順利完成得到了中國Python社區(qū)的大力支持和幫助,每一個文字都包含著不止一個人的努力和付出,相信這本書的出版能夠在一定意義上真正推動Python在中國軟件開發(fā)界的普及和應用。
有人說,我們中國還是沒有像國外那樣的環(huán)境來開展自由與開源軟件的教育和推廣,這句話是有一定道理的,但這也正是需要我們不懈努力的原因之一。從無
到有,從一到萬,這個方向是不會變的,現(xiàn)在越來越多的企業(yè)和個人已經(jīng)感覺到這件事情的重要性,政府和高校也在做很多探索和嘗試。我們要做的,恐怕就是踏踏
實實地做點事,文檔的中文化、軟件的漢化、開發(fā)社區(qū)的建立、線上線下的互動、實際項目的開發(fā)……自由與開源軟件離不開中國軟件領域人才的不懈努力和貢獻,
這件事也只有中國人自己才能夠做好。這不是一個口號,而是事實。當周圍的人在評說優(yōu)劣好壞的時候,我們不妨俯下身子親自看一看,用一用,而不是人云亦云。
做自由與開源軟件需要好的環(huán)境,而好環(huán)境的構建是由其中每個參與者的心態(tài)所決定的,而不是由口水戰(zhàn)、特殊事件來引導方向。等到了這個階段,我們的社
區(qū)也許就真的成熟了,環(huán)境也就做好了,這個環(huán)境的構建是一個自生系統(tǒng),由內(nèi)部相關人共同努力,而不是受外界輿論和政策導向的影響。
非常感謝人民郵電出版社計算機圖書分社的劉濤副社長和李際編輯對自由與開源軟件事業(yè)的支持,還要感謝付飛編輯對本書審校作出的貢獻。
這是我個人負責翻譯的第二本書,第一本是《Ubuntu官方指南》,一路走來感覺真的很累。技術翻譯在中國還是一個“苦”差事,你越要較真,你就越“苦”,在書稿完成后,這種感覺又是“苦咖啡”的那種“苦”了,苦而留香。
本書是在無數(shù)貢獻者堅持不懈的付出下才得以出版的。希望通過我們的努力,能讓Python在中國落地開花,也希望讀者能夠記住所有辛勤的貢獻者。
本書的翻譯工作得到了中文Python用戶組(CPyUG)的大力支持,是大家通力合作的結晶,貢獻者有:
Zoom.Quiet、吳璟宇、Filia Tao、陸聞亮、任軼、王淑羽、杜軍、魏忠、史振嵩、王金鳳、譚金燦、張婷、黃冬、張沈鵬、孫承杰、嚴小松、tocer、路文杰等。
此外,還有兩位不愿留下姓名的杰出貢獻者,他們的英文名是phay和subowen。
宋吉廣
==================================================
文章引用自CU論壇(http://bbs.chinaunix.net/thread-1165704-1-1.html):
《Python 核心編程》第二版總算要出了,這本是一個振奮人心的消息,畢竟有超過 10 位以上的 Python 愛好者一起合作翻譯了這本書,能夠翻譯完這本長達 1000 頁的 Python 巨著,這是非常不容易的。
最早是在 《Core Python Programming》(中文第二版)有獎書評活動 看到這個消息的,里面的鏈接指向 CPUG 的推廣頁,打開就能看到清風同學帥氣的照片了 。不過仔細一看譯者卻另有其人,封皮上赫然寫著“宋吉廣”,但這本書可是 CPUG 組織翻譯的啊,為什么譯者卻另有其人了呢?
看一下 China-pub 中此書的序言部分,可以很有意思的看到貢獻者列表,但正是這些貢獻者們完成了本書超過 90% 以上的翻譯任務。
這本書的翻譯開始與 2007 年 10 月份,針對這個翻譯 CPUG 還專門成立了名為 OpenBookProject 的小組。就在這個小組上,依然可以看到當時開始啟動《Python 核心編程》翻譯項目的頁面,Py核心編程第二版翻譯工程倡議!。翻譯項目啟動之后收到了非常多 Pythoner 的支持,CPUG 的老大 Zoom.Quiet 更是帶頭參與?,F(xiàn)在在啄木鳥社區(qū)依然可以看到這個主題頁面。
這本書的翻譯可以說歷時 3 個月左右吧,判隨嚴格的審校制度,質(zhì)量得到了保證。在啄木鳥的頁面 審校計劃 里面可以看到所有的參與者以及參與審校的朋友們,大家付出了很多的心血保證這次翻譯的完成,在這份郵件里面,可以看到項目在 12 月出總算勝利結束了。
但是隨著翻譯結束,關于此書的消息就一直沒有下文了,沒人知道這本書什么時候會出版,這本書也沒有作為 PDF在網(wǎng)上流傳。但目前這本書卻已經(jīng)在市面上開始銷售了,并且譯者也不再是 CPUG 所熟悉的名字,我大概看了一下 CSDN在網(wǎng)上提供的示例章節(jié),并且對比 OpenBookProject 中此書的翻譯,我的直覺告訴我,這些翻譯就是來自 CPUG的朋友們,沒有他們的努力,這本書不可能完成。
但是還是這個譯者的問題,列表中的 CorePy就是宋吉廣,為什么他當初匿名參與,不愿意透露自己的身份,再者,為什么出版的時候他就以自己的名字作為譯者,將廣大參與翻譯的 Pythoner作為了貢獻者。雖然我沒有參與這次翻譯,但是就算作為一個旁觀者,我覺得也有必要出來說一下。
我們都是技術工作者,因為喜愛 Python 這門語言互相認識,并且希望能夠推廣Python,大家一腔熱情翻譯的書最后卻以別人的名字出版了,難道不覺得很難受嗎。更多的還有出版涉及的利益問題,大家花了大力氣翻譯,但最后出版社和宋吉廣倒是占了不少便宜,反而大家什么都沒有得到。如果大家不是很在乎這一塊,我覺得至少也應該交給CPUG,作為建設費用,日后可以添置服務器,設備之用。