首先這本書(shū)是不錯(cuò)的,雖然一些小的錯(cuò)誤還是有的。
這里我想談的卻是書(shū)籍的作者。大家可以先看一下啄木鳥(niǎo)的wiki站,里面有個(gè)OpenBookProject,看到這個(gè)頁(yè)面的時(shí)候:
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/CorePyProgramming
我有些疑惑了。
書(shū)皮還是那張書(shū)皮,只是譯者卻被貼了字條,上面寫(xiě)著:CPyUG。為什么要這樣?難道我所買(mǎi)的那本書(shū)上的“宋某人”就是CPyUG,不過(guò)這可是個(gè)自發(fā)的組織啊,怎么可能是一個(gè)人名。后來(lái)讀到了一篇文章,果然說(shuō)起了這事,原來(lái),這本書(shū)的翻譯項(xiàng)目的發(fā)起人就是CorePy,也就是發(fā)行版的譯者:宋吉廣,那woodpecker為什么要將這名字貼住呢,肯定是心里不爽的啦。
現(xiàn)將那篇文章和譯者的序摘錄如下,有興趣的自己讀讀吧。
圖:
譯 者 序
本書(shū)的翻譯過(guò)程真是一波三折,前后丟了兩次翻譯好的書(shū)稿,壞處是拖延了本書(shū)與讀者見(jiàn)面的時(shí)間,好處是質(zhì)量得到了更好的保證。
最后書(shū)稿的順利完成得到了中國(guó)Python社區(qū)的大力支持和幫助,每一個(gè)文字都包含著不止一個(gè)人的努力和付出,相信這本書(shū)的出版能夠在一定意義上真正推動(dòng)Python在中國(guó)軟件開(kāi)發(fā)界的普及和應(yīng)用。
有人說(shuō),我們中國(guó)還是沒(méi)有像國(guó)外那樣的環(huán)境來(lái)開(kāi)展自由與開(kāi)源軟件的教育和推廣,這句話(huà)是有一定道理的,但這也正是需要我們不懈努力的原因之一。從無(wú)
到有,從一到萬(wàn),這個(gè)方向是不會(huì)變的,現(xiàn)在越來(lái)越多的企業(yè)和個(gè)人已經(jīng)感覺(jué)到這件事情的重要性,政府和高校也在做很多探索和嘗試。我們要做的,恐怕就是踏踏
實(shí)實(shí)地做點(diǎn)事,文檔的中文化、軟件的漢化、開(kāi)發(fā)社區(qū)的建立、線(xiàn)上線(xiàn)下的互動(dòng)、實(shí)際項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)……自由與開(kāi)源軟件離不開(kāi)中國(guó)軟件領(lǐng)域人才的不懈努力和貢獻(xiàn),
這件事也只有中國(guó)人自己才能夠做好。這不是一個(gè)口號(hào),而是事實(shí)。當(dāng)周?chē)娜嗽谠u(píng)說(shuō)優(yōu)劣好壞的時(shí)候,我們不妨俯下身子親自看一看,用一用,而不是人云亦云。
做自由與開(kāi)源軟件需要好的環(huán)境,而好環(huán)境的構(gòu)建是由其中每個(gè)參與者的心態(tài)所決定的,而不是由口水戰(zhàn)、特殊事件來(lái)引導(dǎo)方向。等到了這個(gè)階段,我們的社
區(qū)也許就真的成熟了,環(huán)境也就做好了,這個(gè)環(huán)境的構(gòu)建是一個(gè)自生系統(tǒng),由內(nèi)部相關(guān)人共同努力,而不是受外界輿論和政策導(dǎo)向的影響。
非常感謝人民郵電出版社計(jì)算機(jī)圖書(shū)分社的劉濤副社長(zhǎng)和李際編輯對(duì)自由與開(kāi)源軟件事業(yè)的支持,還要感謝付飛編輯對(duì)本書(shū)審校作出的貢獻(xiàn)。
這是我個(gè)人負(fù)責(zé)翻譯的第二本書(shū),第一本是《Ubuntu官方指南》,一路走來(lái)感覺(jué)真的很累。技術(shù)翻譯在中國(guó)還是一個(gè)“苦”差事,你越要較真,你就越“苦”,在書(shū)稿完成后,這種感覺(jué)又是“苦咖啡”的那種“苦”了,苦而留香。
本書(shū)是在無(wú)數(shù)貢獻(xiàn)者堅(jiān)持不懈的付出下才得以出版的。希望通過(guò)我們的努力,能讓Python在中國(guó)落地開(kāi)花,也希望讀者能夠記住所有辛勤的貢獻(xiàn)者。
本書(shū)的翻譯工作得到了中文Python用戶(hù)組(CPyUG)的大力支持,是大家通力合作的結(jié)晶,貢獻(xiàn)者有:
Zoom.Quiet、吳璟宇、Filia Tao、陸聞亮、任軼、王淑羽、杜軍、魏忠、史振嵩、王金鳳、譚金燦、張婷、黃冬、張沈鵬、孫承杰、嚴(yán)小松、tocer、路文杰等。
此外,還有兩位不愿留下姓名的杰出貢獻(xiàn)者,他們的英文名是phay和subowen。
宋吉廣
==================================================
文章引用自CU論壇(http://bbs.chinaunix.net/thread-1165704-1-1.html):
《Python 核心編程》第二版總算要出了,這本是一個(gè)振奮人心的消息,畢竟有超過(guò) 10 位以上的 Python 愛(ài)好者一起合作翻譯了這本書(shū),能夠翻譯完這本長(zhǎng)達(dá) 1000 頁(yè)的 Python 巨著,這是非常不容易的。
最早是在 《Core Python Programming》(中文第二版)有獎(jiǎng)書(shū)評(píng)活動(dòng) 看到這個(gè)消息的,里面的鏈接指向 CPUG 的推廣頁(yè),打開(kāi)就能看到清風(fēng)同學(xué)帥氣的照片了 。不過(guò)仔細(xì)一看譯者卻另有其人,封皮上赫然寫(xiě)著“宋吉廣”,但這本書(shū)可是 CPUG 組織翻譯的啊,為什么譯者卻另有其人了呢?
看一下 China-pub 中此書(shū)的序言部分,可以很有意思的看到貢獻(xiàn)者列表,但正是這些貢獻(xiàn)者們完成了本書(shū)超過(guò) 90% 以上的翻譯任務(wù)。
這本書(shū)的翻譯開(kāi)始與 2007 年 10 月份,針對(duì)這個(gè)翻譯 CPUG 還專(zhuān)門(mén)成立了名為 OpenBookProject 的小組。就在這個(gè)小組上,依然可以看到當(dāng)時(shí)開(kāi)始啟動(dòng)《Python 核心編程》翻譯項(xiàng)目的頁(yè)面,Py核心編程第二版翻譯工程倡議!。翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)之后收到了非常多 Pythoner 的支持,CPUG 的老大 Zoom.Quiet 更是帶頭參與。現(xiàn)在在啄木鳥(niǎo)社區(qū)依然可以看到這個(gè)主題頁(yè)面。
這本書(shū)的翻譯可以說(shuō)歷時(shí) 3 個(gè)月左右吧,判隨嚴(yán)格的審校制度,質(zhì)量得到了保證。在啄木鳥(niǎo)的頁(yè)面 審校計(jì)劃 里面可以看到所有的參與者以及參與審校的朋友們,大家付出了很多的心血保證這次翻譯的完成,在這份郵件里面,可以看到項(xiàng)目在 12 月出總算勝利結(jié)束了。
但是隨著翻譯結(jié)束,關(guān)于此書(shū)的消息就一直沒(méi)有下文了,沒(méi)人知道這本書(shū)什么時(shí)候會(huì)出版,這本書(shū)也沒(méi)有作為 PDF在網(wǎng)上流傳。但目前這本書(shū)卻已經(jīng)在市面上開(kāi)始銷(xiāo)售了,并且譯者也不再是 CPUG 所熟悉的名字,我大概看了一下 CSDN在網(wǎng)上提供的示例章節(jié),并且對(duì)比 OpenBookProject 中此書(shū)的翻譯,我的直覺(jué)告訴我,這些翻譯就是來(lái)自 CPUG的朋友們,沒(méi)有他們的努力,這本書(shū)不可能完成。
但是還是這個(gè)譯者的問(wèn)題,列表中的 CorePy就是宋吉廣,為什么他當(dāng)初匿名參與,不愿意透露自己的身份,再者,為什么出版的時(shí)候他就以自己的名字作為譯者,將廣大參與翻譯的 Pythoner作為了貢獻(xiàn)者。雖然我沒(méi)有參與這次翻譯,但是就算作為一個(gè)旁觀(guān)者,我覺(jué)得也有必要出來(lái)說(shuō)一下。
我們都是技術(shù)工作者,因?yàn)橄矏?ài) Python 這門(mén)語(yǔ)言互相認(rèn)識(shí),并且希望能夠推廣Python,大家一腔熱情翻譯的書(shū)最后卻以別人的名字出版了,難道不覺(jué)得很難受嗎。更多的還有出版涉及的利益問(wèn)題,大家花了大力氣翻譯,但最后出版社和宋吉廣倒是占了不少便宜,反而大家什么都沒(méi)有得到。如果大家不是很在乎這一塊,我覺(jué)得至少也應(yīng)該交給CPUG,作為建設(shè)費(fèi)用,日后可以添置服務(wù)器,設(shè)備之用。