對于這本書的閱讀,說來也很慚愧。過去黎敏基本對于他翻譯過的書,都有郵寄送給我,書拿到手后,都是內(nèi)心的高興——哇,不用花錢的書,爽!(自己YY下)唯一要求就是能夠讀后能寫個讀后感,但是很多次都抱歉的忽悠了他。盡管如此他這次翻譯的書還是一如既往的郵寄給我(當然也是在我厚臉皮的去索要的前提下,哈哈),同樣答應寫一篇讀后感,可是遲到的讀后感一直到現(xiàn)在才肯出爐,確實有點對不住他。這本書是在我每天早早擠車一個星期多讀出來的,那個汽車真叫熱啊,嘿嘿。切入正題,談談對于本書的一個看法和意見。
這本書整體風格基本還是沿襲了第一版本的套路,把每個重點都寫成一個條目來針對性的闡述,本書總共條目為七十八條(第一版書共有五十七條)。當中很多是在JDK5基礎上作為第一版的更新(與第一版比較明顯特征是把原有第一版的第五章,第六章的結(jié)構(gòu)化特征和方法換成JDK5的新特性:泛型,枚舉,方法)。
這本書我到現(xiàn)在都懷疑出版社沒有花很多時間在排版上,為什么這么說?在黎敏在翻譯階段也就有拿書的樣稿給我看過,我第一看到就是封面問題——居然是黃色的,當時就跟他提出來,這個需要他和出版社去很好的斟酌一番。當時黎敏也說已經(jīng)跟出版社商量過,哪知道最后拿到手上的居然還是“黃色”。可見出版社不知道是出于什么來考慮,讓我來猜想下:難道是怕大伙都是色盲非要用黃色來提醒大家嗎?更為失望的居然標題使用紅色,暈啊!其次就要說書紙張也未免太扯淡了吧?我第一感覺紙張就是草稿紙一般,實在無語。在代碼處理方面,顯得不如第一版的那種爽朗,是不是出版社考慮節(jié)省紙張啊?非要把很多代碼的間隔弄的特小,這樣對于可讀性來說確實很有疲勞感。所以這里向提醒以后的出版社——你忽悠是可以,但是別把讀者當傻瓜。
上面是談到在書的編排和效果的問題。現(xiàn)在談談書中內(nèi)容的一些感受。整體上說書翻譯還是可以,不過當中也不乏一些乏味用詞過當?shù)膯栴},這里要說到最明顯的就是書中出現(xiàn)很多在每一個條目后的總結(jié)詞匯都或多或少帶有“本條目”一詞,個人覺得偶爾寫寫是沒很大問題,但是過多重復顯得機械化的審美疲勞,甚至有時候過多這樣的詞匯對于閱讀流暢性稍微欠佳。像這樣類似的詞匯還有——“不嚴格地講”,“簡而言之”,這些詞匯確實稍微影響閱讀感。這里小糾下不爽或者錯誤的位置:P240處第二段第三行和第四行中出現(xiàn)兩個“現(xiàn)在”,這個可能在校正時沒有很好去潤色。P216倒數(shù)第二段第三行有一個估計是印刷錯誤:【原】僅僅一個異常就會導致該方法不得不外于… 如果沒有錯的話,這個字應該是:處。
還有類似第二章談到的:靜態(tài)工廠方法與構(gòu)造器不同的第三的優(yōu)勢在于,它們可以返回原返回類型的任何子類型的對象。就這句話,老實講我真看了很久才明白啥意思。
以上是談到一些不足的細微之處,不過閱讀此書后,確實對于以前一些不起眼的所謂了解語法也很好的得到一次重新的認識。比如以前在使用非檢測警告上,以前很習慣的直接在整個類上直接使用標記表示;對于了解for-each的循環(huán)上得到進一步的認識;對于枚舉類型的使用上更加靈活。這些都是個人對于此書泛讀之后的一些淺薄的看法。如果對于譯者有不敬之處還望原諒!
posted on 2009-07-17 18:09
葉澍成 閱讀(315)
評論(0) 編輯 收藏