1.You blow it! 你把事情搞砸了!
A: We could have got the deal , but you blew the whole thing!
A: 我們原本可以達(dá)成那筆交易的, 但是你把整個事情都搞砸了!
B: What did I do?
B: 我作了什么呢?
blow up"是「發(fā)脾氣」的意思。 "You'd better take off right now. Kevin will blow up if you're late again." 你最好現(xiàn)在就出發(fā)吧! 你要是再遲到, Kevin 會氣炸的。
2. Get lost ! 滾開吧!
Why don't you get lost? You filthy scum!
這個沒用的東西, 為什么不離我遠(yuǎn)一點呢?
filthy 是臟的意思。scum則指「污垢」、 「廢物」。
3. Get on a person's nerves ! 把某人惹毛
You're really getting on my nerves.
你真的把我惹火了喔!
nerve 除了「神經(jīng)」, 還有「膽量」的意思。如 "He had the nerve to say that." 他竟然有膽說那種話。
4. hard feelings 怨氣
A: Man, I'm really sorry about what happened last night.
A: 老兄啊! 昨晚的事真是抱歉...
B: It's all right. It's over with. No hard feelings.
B: 沒關(guān)系。已經(jīng)過去了。沒什么好生氣了。
"It's over with" 是「已經(jīng)過去了」。結(jié)束某種不愉快的情緒, 可以用 「get over」。 如 "I know you were mad at him for what he had done. But, it has been five years. Get over it." 我知道你很氣他所作的事, 但是這已經(jīng)是五年前的事了, 你應(yīng)該釋懷了。
5. at the top of one's lungs 大聲喊
A: I'm here right in front of you. Why are you yelling at me at the top of your lungs?
A: 我就在妳面前, 你為什么要對我大聲吼叫呢?
B: Maybe because you've been ignoring my feelings too long.
B: 也許因為你忽略我的感覺太久了。
"lung" 是「肺」的意思。為什么用「肺」, 并不清楚。不過, 中西思考邏輯在某些方面差異很多, 倒是真的。
6. Get off my back. 不要管我!
A: Why don't you get off my back??
A: 你為何不讓我一個人安靜一下??
B: That's fine. Never talk to me again.
B: 好啊! 你都不要再和我講話好了。
7. leave someone alone ! 不干涉; 聽其自然
A: Isn't it about time Jane visited her hairdresser? Her bangs are hanging all over her face now.
A: Jane 該去見她的美發(fā)師了吧! 她的瀏海都(長到)垂到臉上了。
B: Leave her alone. Maybe she likes to have her eyes covered so she doesn't have to see your face.
B: 不管她! 也許她希望(頭發(fā)長到)把眼睛蓋住, 好看不見你的臉啊!
"leave me alone" 和上一句中的 "Get off my back" 意思很像, 都有要求別人「不要管」的意思。"hairdresser" 是花時間整理你頭發(fā)的「美發(fā)師」; "barber" 則是收費(fèi)低廉, 5分鐘就把你的頭發(fā)剪好送出門的「理發(fā)師」。
8. Get out of my face. 離我遠(yuǎn)一點
要一個人離開你的視線外, 就該是要他離你遠(yuǎn)一點吧!
9. stab a person in the back 背后捅刀; 出賣某人
A: I can't believe my best friend stabbed me in the back.
A: 我不敢相信我最好的朋友竟然出賣我。
B: What happened?
B: 怎么回事?
"stab a person in the back" 和 "sell a person out" 都是「出賣某人」的意思。和中文語法很像, 應(yīng)該蠻好記的。
10. take it out on a person 向某人泄怒
A: Be angry all you want. Don't take it out on me. I didn't do anything.
A: 你盡量生氣, 別把氣出在我頭上就是了。我又沒怎樣。
B: Go away.
B: 走開。
"Don't vent your anger on me." 也是「別把氣出在我頭上」的意思。
11. at each other's throats 吵架
A: I can't believe Sean and Keith. They were at each other's throats in front of the whole class yesterday.
A: 我真不敢相信 Sean 跟 Keith。他倆昨天當(dāng)著整個班上互相叫罵起來了。
B: They fight all the time. You didn't know that?
B: 他們經(jīng)常在吵架, 你不知道嗎?
每個人表達(dá)不滿的方式, 常因他本身的個性及和對方的關(guān)系, 而有不同的選擇。有些人「實話實說型」; 有些人是「默默抗議型」; 也有些人「(感情+表情)豐富型」- 可能一面開罵, 一面丟東西哩。像這種比較激烈型的吵架方式, 就是這里的 "at each other's throats" 喔!
12. Cool it! 冷靜點!
A: I'm gonna kill Cliff for doing this crap to me.
A: Cliff 對我作這樣的「好事」, 我要把他殺了。
B: Hey! Cool it!
B: 嘿! 冷靜點!
"crap" 是原意是「排泄物」的意思, 有些人覺得"shit"這個字很粗, 就會用"crap"來代替它。
"Cool it." 是當(dāng)一個人很沖動時, 用來勸他靜下來的詞語。除了"Cool it!"、 "Cool off!"外, "Cool out!"; "Chill out! 都是一樣的意思。
13. act up 氣得不得了(指行為上的失態(tài))
A: Man, it was only a joke. You didin't have to act up like this.
A: 老兄, 那只是開玩笑的, 你用不著氣成這樣。
B: Joke? You thought that was funny?
B: 開玩笑? 你覺得那樣好笑啊?
"act up" 是指一個人因為像受到刺激或生氣等等, 在行為上表現(xiàn)地很夸張, 比如開始卷袖子, 準(zhǔn)備揍人之類的樣子。
14. have a chip on one's shoulder 心存芥蒂
A: Blanche's already apologized and asked for your forgiveness. Why do you still have a chip on your shoulder?
A: Blanche 已經(jīng)(跟你)道歉過, 也請你原諒她。你為什么還是心存芥蒂呢?
B: I don't know. I guess I never really got over it.
B: 我不知道。也許我對這件事從來沒有真正釋懷吧!
或許你也曾經(jīng)有過類似上面的經(jīng)驗; 以為自己經(jīng)對一件別人做錯的事釋懷了, 當(dāng)你再度面對這個人時, 那種氣氣的感覺又回來了。也許沒說到幾句話, 你又忍不住地責(zé)備對方一頓。這種感覺就是這里所說的"have a chip on one's shoulder"。
15. make up 和好
A: Are you and Eileen still talking at all?
A: 你和 Eileen 還有沒有說話呢?
B: Yeah, we've made up.
B: 有啦! 我們和好了。
"make up" 除了當(dāng)「化妝」外, 也是「和好」的意思。"Let's make up." 就是「我們和好吧!」的意思。
想發(fā)火就說吧
I got so mad about it!
我對這件事情非常火大!
I just flew off the handle when I knew what he'd done.
當(dāng)我知道他做的好事時,我氣瘋了。
I almost blew my top when I found out that she had been lying to me.
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)她一直在對我說謊時,我簡直快氣炸了。
I hit the roof / ceiling with rage!
我氣炸了!
I blew a fuse because he didn't do his homework.
我是因為他沒做功課才發(fā)火的。
My boss had a cow at the meeting this morning.
我老板今天早上開會的時候發(fā)飆。
I was so shocked when he flared up in front of everyone.
他當(dāng)著大家面前大發(fā)雷霆的時候,我真是嚇壞了。
He really made my blood boil.
他真是令我怒火中燒。
She's really furious about it.
她對那件事情真是火冒三丈。
I've never seen you so riled up.
我從來沒看你這麼憤怒過。