1.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這頭狗卻朝著馬,牛狂哮,不準(zhǔn)食草動(dòng)物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的成語(yǔ)而進(jìn)入英語(yǔ)中,常用來比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據(jù)說職位或某些物質(zhì)卻不做事的人。
a dog in the manger是個(gè)名詞性短語(yǔ),常與系動(dòng)詞連用,充當(dāng)表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.
There are some officials who are only the dogs in the manger.
Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.
2.bell the cat自告奮勇去冒險(xiǎn);老虎頭上拍蒼蠅
bell the cat系成語(yǔ)to hang the bell about the cat's neck的簡(jiǎn)略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會(huì)議》(The Mice in Council)
這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)方法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴。這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個(gè)建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰(shuí)去給貓掛鈴鐺呢?沒有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議豪無結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也無法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問題時(shí)候,既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。
bell the cat常用來比喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.
eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.
We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.
3.cry wolf虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽
cry wolf來自《伊索寓言》:《牧童和狼》 (The Shepherdboy and the wolf)
有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)的山坡上放羊,有一次,他為了開心作樂,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來援助他時(shí),才知道這只是開玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來,狼真的來了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰(shuí)也不理會(huì)他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,即或在他說真話時(shí),也沒人相信他。由此,人們用to cry wolf 來概括這篇寓言的基本情節(jié)及其教誡意義,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)與漢語(yǔ)中出自《東周列國(guó)志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國(guó)大事當(dāng)兒戲,烽火報(bào)警戲諸侯,使各路諸侯倉(cāng)促發(fā)兵,馳援京師,結(jié)果收到嘲笑。后來犬戎進(jìn)犯,幽王再舉烽火調(diào)兵,誰(shuí)也不來了,結(jié)果周幽王遭到殺身亡國(guó)之禍。這2個(gè)典故的情節(jié)雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說假話,一世無人信”
eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.
Is she really sick of is she just crying wolf?
The newspaper placards that had cried "wolf" so often,cried "wolf" now in vain.
4.Fish in Troubled Waters渾水摸魚;趁火打劫;陷于混亂
Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚”,出自《伊索寓言·漁夫》
這篇寓言江的是:有個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚,他把魚網(wǎng)橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),漁夫用這個(gè)方法捕得了好多魚。但住在附近的人指責(zé)漁夫說:“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁夫回答說:“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了”
因此,人們常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此產(chǎn)生了諺語(yǔ)it’s good fishing in troubled waters(混水好摸魚)。
在英語(yǔ)中,to fish in troubled waters 也可寫成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters
I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters
Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
5.cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀(jì)法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。
追根嗍源,遠(yuǎn)在公元前3世紀(jì)的《伊索寓言》中就有這個(gè)故事,不過沒有題目。
cat's paw常用來比喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the convenience of a cleverer or stronger person之意。按其內(nèi)涵,這個(gè)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動(dòng)物的形象不同
cat's paw除了單獨(dú)做復(fù)合名詞使用外,還構(gòu)成to make a cat's paw of sb(利用某人做為工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.
I am that he is making a cat's paw of you.
6.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替別人冒險(xiǎn)
Pull the chestnuts out of the fire來自法國(guó)著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。
cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語(yǔ),但兩個(gè)成語(yǔ)無論在結(jié)構(gòu)上或意義上都不相同,前者比喻充當(dāng)別人的工具或爪牙,后者常用來表示to do sth dangerous for others的意思。
這個(gè)成語(yǔ)也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.
eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.
They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it
You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...
7. attic salt優(yōu)雅的俏皮話;妙語(yǔ)
attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州是個(gè)半島,工商業(yè)發(fā)達(dá),特別盛產(chǎn)海鹽,相傳,阿提卡州的鹽比希臘其他地方出產(chǎn)的鹽精細(xì)有味,深受歡迎。阿提卡人機(jī)智風(fēng)趣,善于說俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。
這個(gè)成語(yǔ)出自古羅馬著名的作家和演說家西塞羅 (Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標(biāo)準(zhǔn)拉丁語(yǔ)的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術(shù)理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對(duì)話形式寫的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術(shù)中的詼諧問題。他說,妙語(yǔ)應(yīng)當(dāng)含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現(xiàn)在英語(yǔ)中,salt一詞含有“風(fēng)趣”,“興味”等轉(zhuǎn)義。成語(yǔ)attic salt常用來表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫attic wit.
eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.
A talk full of attic salt is worth listening to.
They are in the habit of speaking with attic wit.
8.one's pound of flesh殘酷榨取;割肉還債
相信大家都看過莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。
eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.
Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.
9.john bull(s)約翰牛;英國(guó)佬
“約翰牛”是英國(guó)人的綽號(hào),意義是english nation,the typical englishmen.這個(gè)雅號(hào)是英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫了一本諷刺小說,名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書的主人公約翰牛就是英國(guó)的人格化、形象化。
作者筆下的約翰牛,是個(gè)英國(guó)“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰(shuí)流露出對(duì)他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢(shì)。作者通過這個(gè)赳赳武夫的形象,暗喻當(dāng)年英國(guó)的專橫跋扈,抨擊“民權(quán)黨”(英國(guó)自由黨的前身)的好戰(zhàn)策略。顯然,這個(gè)綽號(hào)最初含貶斥色彩。
這個(gè)形象的出現(xiàn),絕非作者憑空捏造,而是與當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況緊密相連。在英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命勝利后的17世紀(jì),英國(guó)毛紡工業(yè)迅速發(fā)展,資本的原始積累不斷擴(kuò)大,資產(chǎn)階級(jí)政權(quán)對(duì)內(nèi)實(shí)行“圈地運(yùn)動(dòng)“,對(duì)外實(shí)行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業(yè)資本。“約翰牛”的形象正是這個(gè)時(shí)期英國(guó)的體現(xiàn)這。
John Bull這個(gè)頗古的典故成語(yǔ),19世紀(jì) 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過。隨著時(shí)間的推移,“約翰牛”的形象發(fā)生了耐人尋味的變化,由最初那個(gè)身強(qiáng)力壯、滿臉橫肉的中年船長(zhǎng)想象,變成了一個(gè)年過半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫上出現(xiàn)的”約翰牛“,是個(gè)頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當(dāng)年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來的貶義似乎變成了褒義。”約翰牛“逐漸變成了一位飽經(jīng)事故的實(shí)干家形象,他的行為成了英國(guó)的人的標(biāo)準(zhǔn)行為。這樣一來,john bull這個(gè)成語(yǔ)就成了英國(guó)人或者英國(guó)的代名詞了;而與之相關(guān)的john bullism 就指”英國(guó)精神“”英國(guó)習(xí)氣“或”英國(guó)的典型性格“,john bullist則常指”英國(guó)迷“
eg:By some he is called..."a thoroughbred englishman",by some,"a genuine john bull"...
John bulls belong to the white race.
10.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑
Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開嘴笑”,這個(gè)成語(yǔ)也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個(gè)成語(yǔ)有2種說法
Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說法是:柴郡有位畫家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。
艾里克·帕特里奇先生(Mr. Eric Partridge)認(rèn)為,這個(gè)成語(yǔ)大約從1770年開始就作為貶義詞使用。英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等辭書,認(rèn)為這個(gè)成語(yǔ)源自維多利亞女王時(shí)代(1835--1901),英國(guó)數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細(xì)的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓。《阿麗思漫游奇境記》第6章有段這樣的對(duì)話:
"Please,would you tell me,"said Alice a little limidly..."why your cat grins like that?"
"It's a Cheshire cat,"said the Duchess,"and that's why."
卡洛爾的童話,通過虛幻離奇的情節(jié),嘲諷了19世紀(jì)后半期英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象。《阿麗思漫游奇境記》在1865年7月問世后,轟動(dòng)了全英國(guó)。作者由此一舉成名。“柴郡貓”的生動(dòng)想象,是否他所創(chuàng)造,有待于進(jìn)一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書的風(fēng)行而被廣泛使用,應(yīng)無疑義。根據(jù)書中的描述,這個(gè)成語(yǔ)常用來表示to grin broadly,showing great amusement; to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.
eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.
Mamma is smiling with all her might.In fact Mr. Newcome says..."that woman grins like a Cheshire cat."Who was the naturalist of the cats in Cheshire?
It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.
11.A storm in a Teacup杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.
A storm in a Teacup出自法國(guó)著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說圣馬力諾發(fā)生了政治動(dòng)亂,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的動(dòng)亂對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無足輕重。
探源搠流,遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。
The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.
What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.
12. a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源
a tower of ivory常用來比喻一種與世隔絕的夢(mèng)幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.
She lives in a tower of ivory apart from her friends.
They view college as an ivory tower.
13.have an axe to grind別有用心;另有企圖;懷有私心
have an axe to grind是個(gè)源自美國(guó)的成語(yǔ),字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。
據(jù)英國(guó)《朗曼英國(guó)成語(yǔ)詞典》等記述。這個(gè)成語(yǔ)出自美國(guó)著名的政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時(shí),在院子里遇到一個(gè)帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院子里那個(gè)磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語(yǔ)的讓他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。
據(jù)“美國(guó)之音”英語(yǔ)廣播節(jié)目《詞匯掌故》說,這個(gè)成語(yǔ)出自1810年美國(guó)賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報(bào)紙上首次刊登的一則故事。故事說的是有個(gè)陌生人手持一把斧頭,想找磨石來磨利他的斧頭。他在街上遇到一個(gè)男孩,就問道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來,幫他轉(zhuǎn)動(dòng)磨石磨斧頭。這對(duì)一個(gè)孩子來說是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個(gè)半死才把斧頭磨得閃閃發(fā)光。那個(gè)人見目的達(dá)到,不僅沒向小孩道謝,反而教訓(xùn)孩子快點(diǎn)去上學(xué),以免遲到.
2個(gè)出典實(shí)質(zhì)上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產(chǎn)階級(jí)革命家,擔(dān)任的最后一項(xiàng)公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報(bào)紙?jiān)诟惶m克林逝世20周年發(fā)表那篇小故事,應(yīng)該就是他生前所講的故事。這個(gè)故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來達(dá)到個(gè)人目的,人們不要上當(dāng)受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.
His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.
In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind