首先要做個廣告,UMLChina(http://www.umlchina.com)是一家致力于在國內普及UML工具和方法學的一家網站,UMLChina目前已經舉辦過17期公開課,第17期于上周六周日在北京舉行,主講是國內第一批該領域的先行者潘加宇,熟悉<<程序員>>的朋友們應該非常熟悉這個名字。我有幸去聽了這次公開課,雖然課程的內容多數對我來說是很熟的了,但是課程的形式上還是讓我感受到了一絲震驚,我已經很久沒有認真聽過課了(大三的時候我喜歡學校里幾個教管理學的教授,挺的很認真,此后就再也沒認真聽過課了),但是這次為期兩天的課程還是給我感覺吸取了很多能量。作為一個學生的觀點,我認為能吸引學生是合格的老師的第一道門檻;作為一個老師(我偶爾也走上講臺),我認為一節課能讓學生領悟到一個或兩個道理就已經很了不起了,而老潘就是這種講師。(本條廣告不收費)
第二件事還是做廣告。在上課的空余時間里,我看了<<UML Distilled>>這本書,最新的版本是第三版,里面涵蓋了UML 2.0的主要內容,Martin Fowler的書我全買了,也全看了,每一本都是經典,沒有一句廢話。可是令我有些不爽的是這本書的翻譯。這本書的翻譯者和本書第二版的翻譯者是同一個人,可能這位翻譯者在翻譯上一個版本的時候UML界的一些術語的譯法還沒有統一,所以用的詞和我們后來看到的多數關于UML的主流文檔和書籍中不太一樣,為個人閱讀帶來了一些不便,這一版他還沿用了上一版的譯法,可能是譯者很滿意于自己以前的作品的緣故吧。(本條廣告也不收Martin Fowler的錢了)
最后一件事是想討論一下這本書里的一個譯法:譯者把所有的Use Case都翻譯成了“用案”,而不是我們閉著眼睛也能說出來的“用例”。事實上China-pub上曾經還有翻譯成“用況”的,并且討論也十分激烈。關于這個詞的翻譯我想了很多,(沒有利用上課的時間想,呵呵),最后我還是覺得可能“用案”更貼切一些。我的理由是這樣的:case一詞在國內用的最多的地方一般都翻譯為“案例”,主要出現領域是管理咨詢業和大學教育,所以為了保持其字面意思,還是翻譯成“用例”或“用案”比較好,至于“用況”,不容易讓人聯想起Case來,要知道技術翻譯最重要的一點就是“隱喻”,任何翻譯都應該保證“Use Case”和“Test Case”在本質上是一種東西,二者的差別應該體現在用途和形式上。就像男人和女人的本質都是人一樣。如果Test Case能翻譯成“測況”的話,那我就實在佩服這位譯者的想象力和勇氣了,因為“測況”很容易讓人聯想起“測試實況”。接下來比較“案”和“例”,因為案有書面表示的意味,與公文打叫道的工作常常被稱為“文案”;而“例”既有依據的意思,又有規定的含義。我認為使用“用例”一詞的譯者認為用例既是一種依據也是一種規定,所以應該用“例”。但事實上使用Use Case一詞的老外也許并不是這種看法,他們可能既不是想要依據,也不是想要規定(Specification),而僅僅是想要一種結構化的文檔,該文檔以定義角色和封裝角色的目標為表現手法,很好的為需求的描述和特征的枚舉提供了。所以,“案”更能表示其英文原意。而Test Case則可以翻譯成“測案”,如果不舒服,就叫“測試案例”好了。下面附上<<國際標準漢語大詞典>>對這兩個字的分別解釋。
案
1.長形的桌子或架起來代替桌子用的長木板:~子。~板。書~。條~。拍~而起。
2.提出計劃、方法和建議的文件或記錄:檔~。備~。議~。提~。方~。有~可查。~卷。~牘。
3.事件,特指涉及法律問題的事件:慘~。血~。~件。~例。~犯。破~。
4.古代有短腳盛食物的木托盤:舉~齊眉(形容夫妻相敬)。
例
1.可以做依據的事物:~證。~題。舉~。~句。~如。
2.規定:~外(不按規定的,和一般情況不同的)。體~。凡~。條~。破~。發凡起~。
3.按規定的,照成規進行的:~會。~假。~行公事。
4.調查或統計時指合于某種條件的具有代表性的事情:事~。病~。案~。
我本人英語水平很爛(不是謙虛),所以對于翻譯也沒什么發言權,更不想跟技術翻譯精英們叫板,這篇隨筆僅是隨便聊聊,彌補一下中秋之夜沒有寫blog的憾事罷了。
posted on 2005-09-19 14:37
Brian Sun 閱讀(3032)
評論(7) 編輯 收藏 所屬分類:
軟件 、
隨心