非常喜歡看小說,中文的看多了,就開始嘗試看英文的,但都是略知其意而不求甚解,所以感覺看得也還津津有味的。但翻譯就不一樣了,不但要求你認識這個單詞,還要求你明確理解這句話的意思,還要揣摩透作者的意思,即要意譯,一般的小說之類的也倒好辦些,根據前后文的語義,大致也不會出現什么偏差,然而專業性的文章就不一樣了,還要求你擁有很高的專業水準,否則,譯錯了,還以為是對的,所以專業水平是最重要的,但同時漢語水平也是很重要的,有時即使你能了解作者的意圖,也清楚他所表達的意思,但就是想不出一句合適的話來表達,這也是常有的事。
以前對那些翻譯者常常不屑一顧,認為那是很簡單的事情,現在終于深刻體會到其中的苦楚,還好,現在還不算晚,還可以一邊學習,一邊鍛煉,希望以后自己也能翻譯出一些有影響的作品,一是對自己學習的認證,二是鞭策自己不斷的努力學習,使自己不斷得到提升!