突然想起小田先生上口語課時,講過這個字“畑”。這個字我 并不陌生,一開始學(xué)日語時,就知道了這個字是日本人造,中文里并沒有。況且看過《棋魂》和《死亡筆記》的人,都會知道一個人,小畑健。至于這個字在中文里如何發(fā)音,我看到網(wǎng)上有兩個版本,小田健和小煙健,嘛~~
接著小田先生講了這個字的意思。他的講法非常有趣,至少我是第一次聽到有人用這種方法講日文字。他先講“田”,這是水田,有水,可以種水稻。再講火,畑與田的區(qū)別是什么?就多了個火,因此也就不同于“田”。
今天也查了Bookshelf,其中一個解釋:
はたけ【畑】
〔田と違って〕水田以外の農(nóng)地。
原來如此。經(jīng)小田先生一講,我就知道了畑與田的不同,以前是一直將兩者都作為“田地”來理解的,區(qū)別就不甚明了。日文也能咬文嚼字,如此分析,算是嘗到鮮了~不知還有沒有其他詞呢?