感謝發掘網的投遞
我想同大家分享一下關于我本人未來計劃的一項艱難決定。今天晚些時候,我將宣布從微軟公司離任,轉入一個全新的領域工作。想到即將告別這份不可思議的工作,離開四年來我有幸在微軟遇到的諸位杰出的同事,我心情頗為沉重。
我們共同完成了很多人認為無法完成的工作。在短短的幾年里,我們確定了推進微軟中華區業務發展的清晰而穩固的戰略框架。我們的銷售增長了幾乎一倍,大中華區的銷售收入突破了10億美元。過去的三年里,在中國大陸,我們將銷售(含coverec OEMs)業績提高了兩倍,并為2008財年實現10億美元的目標做好了準備。我們將未經授權的電腦使用率(CPU)降低了20多了百分點;新雇用了幾百名員工;將業務運營擴展到了中國大陸、香港、臺灣15個以上的城市。我們還加強了同客戶和合作伙伴的關系,不僅在本地區乃至全球改變了人們看待微軟的方式。
最重要的是,我們運用我們的技術幫助中國大陸、香港、臺灣許許多多的人改善他們的生活和生計。一路走來。從你們每個人身上,我學到了很多;你們使我無法忘記我在微軟經歷。
誠然,變化總會伴隨著一些不確定。但是,有一點我堅信不疑,那就是,公司有能力延續我們已經開始了的成功,我們已經制定了經過仔細斟酌的交接計劃,并出世界最好的領導團隊來完成。我對目前的管理團隊及其戰略充滿信心,畢竟Big Rocks計劃已經就為。毫無疑問,在不久的將來,微軟大中華區談論不再是10億美元的突破,而是50億美元新紀錄的創造。
今天下午四點,我們將在現代汽車大廈召開全體員工大會介紹我的計劃和詳細的工作交接方案。最后,我想對微軟大中華區的每一位員工表達我深深的謝意,感謝你們的辛勤工作,感謝你們為我們的成功所做的貢獻。
陳永正
Tim Chen
英文版:
【發掘網訊】 I want to share with you some difficult news about my future plans. Later today, I will announce that I have resigned from Microsoft and will be taking a position in a different filed. It is not without a heavy heart that I contemplate leaving the incredible work and extraordinary people that I have been privileged to encounter during my four years at Microsoft.
Together, we have accomplished what some might have thought could not be done. In a few short years, we have defined a clear and stable strategic framework for Microsoft’s business in the Greater China region. We have nearly doubled sales and have broken through the $1 billion mark in revenue in GCR. In China itself, we have tripled our sales in the last three years. Including those of covered OEMs, and we are posed to hit $ 1 billion in FY08. we have reduced the UPC rate by more than 20%. We have added hundreds of new people and expanded our operations to more than 15 locations across the region. We have strengthened our customer and partner relationships and transformed the way people view Microsoft, not just locally but all around the globe as well.
Most importantly, we’ve been able to use our technology to help improve the lives and livelihood of millions of people throughout the Greater China region. I have learned from each of you along the way and you have made my experience at Microsoft one that I will never forget.
While change always comes with its share of unknowns, there is one thing that I have absolutely no question about, and that is this organization’s ability to continue the great work that we’ve begun. We have a well-thought our transltion plan in place and some of the finest leadership in the team and in our strategy with the Big Rocks plan in place. I have no doubt that in the very near future, Microsoft Greater China region will no longer be talking about breaking through the $1 billion but about the $5 billion mark. J
At 4 PM today, we will have an all-hands meeting in the Millennium Building to discuss my plans and the transition in more detail. In the meantime, I’d like to express my deep thanks to every one of you in the Microsoft Greater China region for your hard work and for your contribution to our continued success.
Tim Chen
微軟大中華區回復:
我要感謝Tim為微軟所作的貢獻,并祝愿他在新的工作中一切順利。在中國IT產業重要的發展時期,Tim同大中華區的高層管理團隊一道為我們的業務制定了方向并領導了業務的發展。對微軟大中華區來說,過去的四年的確是非凡的四年。我相信這僅僅是成功的開始,在未來的歲月里,我們將延續這種成功。
然而,變化從來都不是一件輕松的事。Tim對公司架構、大中華區的高層管理團隊以及公司的市場前景充滿信心,我同樣充滿信心。我們的交接計劃完善,并已開始物色負責微軟大中華區業務的新的首席執行官,預計將在2008年年初宣布新的任命。在此期間,我很高興地宣布負責微軟中國研發集團的全球資深副總裁張亞勤將即刻出任代理首席執行官,并直接向我匯報。亞勤仍將負責由1,500名員工組成的研發集團。
同時,我將任命Peter Cray臨時負責管理市場,銷售與服務業務,匯報給亞勤,同時也將跟我一道密切工作,作為代理COO,Peter Cray即日起將同大中華區的高層管理團隊一道負責公司日常運營工作。我對他的領導才能充滿信心,期待著與Peter和亞勤一道確保交接順利,使大中華區的業務保持持續發展的勢頭。
未來充滿著不可思議的機會。諸位正在為微軟大中華區不斷取得成功竭誠盡敬,我對各位的工作充滿信心。在我對中國大陸、香港、臺灣的工作訪問中,有機會同你們當中的許多人一起工作,了解到你們所處的區域幅員遼闊、生機勃勃。我將致力于擴大微軟在過去的五年中所作的投入,使大中華區不僅在業務上取得前所未有的成長,而且成為微軟促進實現下一個10億人獲得社會和經濟持續發展這一長期愿景的實證。
我們對大中華區的發展雄心勃勃。我期待著與諸位以及大中華區高層管理團隊一道共同實現我們的雄心壯志,在2008財年繼續保持我們的發展勢頭。
謝謝!
轉載請注原文地址:
中文版:http://www.itdigger.com/2007/09/19/151431421.htm
英文版:http://www.itdigger.com/2007/09/19/15115378.htm
文中Mark Lucovsky在2004年11月4日離開微軟去Google之前和Ballmer曾有過一次談話
Prior to joining Google, I set up a meeting on or about November 11, 2004 with Microsoft's CEO Steve Ballmer to discuss my planned departure....At some point in the conversation Mr. Ballmer said: "Just tell me it's not Google." I told him it was Google.
然后,Ballmer便有了這樣一席驚人的舉動和言辭

而最新的消息是
Ballmer yesterday dismissed Lucovsky’s version of the events as “a gross exaggeration of what took place”. He said the engineer’s decision to leave Microsoft was “disappointing”. “I urged him strongly to change his mind,” Ballmer said. “His characterisation of that meeting is not accurate.”
這個亂喲!Gentlemen都哪里去了?廁所門上?
via battellemedia & Business Telegraph
Posted by POPOEVER at 2005年09月05日 00:56 |
back to top