276
集會(huì)時(shí)的燈光,點(diǎn)了很久,會(huì)散時(shí),燈便立刻滅了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
當(dāng)我死時(shí),世界呀,請(qǐng)?jiān)谀愕某聊校嫖伊糁?#8220;我已經(jīng)愛過了”這句話
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.
278
我們?cè)跓釔凼澜鐣r(shí)便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
279
讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
280
我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我將死了又死,以明白生是無(wú)窮無(wú)盡的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
當(dāng)我和擁擠的人群一同在路上走過時(shí),我看見您從陽(yáng)臺(tái)上送過來(lái)的微笑,
我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.
283
愛就是充實(shí)了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他們點(diǎn)了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi),吟唱他們自己的話語(yǔ)。
但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因?yàn)槟愕拿直闶强鞓贰?br />
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.
285
領(lǐng)我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
287
愛的痛苦環(huán)繞著我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們
在話林里似地唱著。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.
288
假如您愿意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
當(dāng)我在那日子的終了,站在您的面前時(shí),您將看見我的傷疤,而知道我有
我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.
290
總有一天,我要在別的世界的晨光里對(duì)你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的愛里,已經(jīng)見過你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
291
從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點(diǎn)或引起風(fēng)暴了,卻只
給予我的夕陽(yáng)的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反對(duì)它自己的狂風(fēng)驟雨,那場(chǎng)風(fēng)雨吹散了真理的廣播的種子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的風(fēng)雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛帶了它的結(jié)論而來(lái);而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個(gè)。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.
295
他是有福的,因?yàn)樗拿]有比他的真實(shí)更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太陽(yáng)升起時(shí),那大霧便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.
297
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑時(shí),世界愛了他;但他大笑時(shí)世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.
299
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
讓我感到這個(gè)世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
301
您的陽(yáng)光對(duì)著我的心頭的冬天微笑,從來(lái)不懷疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無(wú)涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越過不毛之年的沙漠而到達(dá)了圓滿的時(shí)刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的靜默使人的思想成熟而為語(yǔ)言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個(gè)被責(zé)打的兒童,灰白的臉
上留著淚痕;風(fēng)又號(hào)叫著,似一個(gè)受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正
跋涉著去會(huì)我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸
跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來(lái)了愛的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我夢(mèng)見一顆星,一個(gè)光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,
我的生命將成熟它的事業(yè),象陽(yáng)光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無(wú)聲的群眾那里來(lái)的一陣巨大的贊美歌
聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
說愛情會(huì)失去的那句話,乃是我們不能夠當(dāng)作真理來(lái)接受的一個(gè)事實(shí)。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我們將有一天會(huì)明白,死永遠(yuǎn)不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因?yàn)?br />
她所獲得的,和她自己是一體。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來(lái)。這些花都是我過去的,在他
的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.
314
主呀,當(dāng)我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時(shí),你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出
愛的樂聲來(lái)。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧,我的上帝。這樣,死對(duì)于我也就成了真實(shí)的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽(yáng)光中的沉默落在已收
獲的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是開始于夕陽(yáng)西下的音樂,開始于它對(duì)難以形容的黑暗所作的莊
嚴(yán)的贊歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處,簡(jiǎn)直找不到一個(gè)遮身之地。
我的引導(dǎo)者呵,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧。在那里,一
生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在這個(gè)黃昏的朦朧里,好些東西看來(lái)都仿佛是幻象一般--尖塔
的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點(diǎn)似的。我將等待著黎明,而
當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候,就會(huì)看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會(huì)過“死亡”,于是我以我在這偉大
的世界里為樂。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.
323
在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與
空氣的幾片空曠之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請(qǐng)從它那里釋
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。
Let this be my last word, that I trust thy love.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.